【和訳】♪Stayin’ Alive / Bee Gees

Uncategorized

1977年にイギリスの兄弟ボーカルグループ・ビージーズが発表した曲です。

映画「Saturday Night Fever」の挿入歌として世界中で大ヒットしました。ビージーズの代表曲の1つです。

 

アメリカでもイギリスでも国民的に愛されている曲ですが、日本でもCMへの起用やカバー、教育番組での替え歌カバーなどで長年愛されている一曲です。

ちなみにアメリカでは、心臓マッサージを行う際にこの曲が推奨されています。

 

—————————————-

 

Well(まあ), you(俺の) can(歩き) tell() by() the() way(れば) I() use() my() walk(だろ)

I’m(俺は) a() woman’s(にモテる) man(男で) no() time(す時間) to() talk(無い)

Music(大音量) loud(と色っ) and(ぽい) women(女たちに) warm(囲まれて), I’ve(俺は) beenダラダラ kicked過ごして aroundきたんだ)

Since(生まれ) I() was(時か) born(らな)

And(今で) now(は大) it’s() all() right(さ問), it’s() okay(ない)

And(それで) you(君は) may(見て) look(見ぬ) the(ふり) other(をする) way(かもな)

But(でも俺) we(ら理) can(解し) try(よう) to() understand(は出来るだろ)

The(ニュー) New(ヨーク) York(タイム) Times’(ズが男に effect与える) on() man(響を)

 

(「you can tell by ~」は「~から分かる」や

「~から察することができる」の意味。

「the way」は「やり方」や「~ぶり」の意味。

「a woman’s man」は「女性にモテる男」の意味。

「women warm」は「女性が親しみをもって迎えてくれる」

のニュアンスです。

「kicked around」は「怠惰に過ごす」や「転々とする」などの意味。

「look the other way」は直訳すると「違う方向を見る」

つまり「見て見ぬふりをする」や「目をそらす」の意味。)

 

Whether(お前が兄) you’re(弟であろ) a() brother(とそれと) or() whether(あなたが) you’re(母親) a() mother(あろうと)

You’re(君は生き) stayin’(続けて) alive(いるよ), stayin’(生き抜い) alive(ている)

Feel(街が) the(崩壊) city(する) breakin’(のを感じて) and(みん) everybody(な震え上がっ) shakin’(てるよな)

And(そして) we’re(俺らは) stayin’(生き続け) alive(ている), stayin’(生き抜い) alive(ている)

Ah, ha, ha, ha, stayin’ alive, stayin’ alive

Ah, ha, ha, ha, stayin’ alive

Ah when(やりた) you(いよ) want(うにな)

 

(「Whether ~」は「~であろうとなかろうと」の意味。

「stayin’/staying alive」は「生き続けている」や

「生き抜いている」「何とか生き延びている」の意味。

「when you want」は「あなたが欲しい時/望む時」

の意味ですが、自然な日本語になるよう

「やりたいように」と訳しました。)

 

Well(それ) now(でさ), I() get(は落) low(ち込) and(んで) I() get() high(する)

And(もしど) if() I() can’t(も手に) get(入ら) either(ないなら), I() really(とかす) try(るさ)

Got(空を) the(飛ぶ) wings(みたい) of() heaven(軽やかに) on() my(って) shoes(やるさ)

I’m(俺は) a() dancin’(る男でそ) man(してど) and(うし) I() just(も負け) can’t(られな) lose(いんだ)

You(まあ) know(心配は) it’s(ない) all() right(大丈), it’s(夫だ) okay(ってば)

I’ll(また) live生き to seeいて another明日を生き dayるさ)

We(俺ら) can(は理) try(解し) to() understand(うと努められる)

The(ニュー) New(ヨーク) York(タイム) Times’(ズが人間に) effect(与える影) on() man(をな)

 

(「Well now」は「さて」や「それでは」などの意味。

「I really try」は「何とかやってみる」や

「本気でやってみる」などの意味。

「I just can’t lose」は直訳すると「私はただ負けられない」

つまり「どうしても負けられない」や「絶対負けたくない」の意味。

「You know」は「分かるでしょ」の意味ですが

「まあ」や「あのね」「ほら」などの意味にもなります。

「to see another day」は「生き延びる」や

「命拾いをする」の意味なので

「I’ll live to see another day」で

「生き抜いてまた明日も生きられる」の意味になります。

「man」は「男」の他にも「人間」の意味にもなります。)

 

Life(人生) goin’(が生き) nowhere(詰まってる), somebody(誰か助けて) help(くれ) me()

Somebody(誰か助けて) help(くれ) me(), yeah(そうさ)

Life(人生) goin’(がどこ) nowhere(にも辿り着), somebody(かない誰か) help(助け) me()

I’m(俺は) stayin’(生き延び) alive(てるぞ)


(「Life goin’ nowhere」は「人生が行き詰まっている」や

「人生がどこにも辿り着けない」などの意味。)

 

—————————————-

 

イントロを聴いただけで体が踊り出すような、紛れもない名曲です。

 

 

以下PR

コメント