2017年にロシア系ドイツ人の音楽プロデューサー、ゼッドが発表した曲です。カナダ人の歌手アレッシア・カーラをボーカルに迎えました。
アメリカとイギリスを始めとする10ヵ国のチャートでトップ10入りを果たし、世界的にヒットしました。
—————————————-
Waiting for the time to pass you by
Hope the winds of change will change your mind
I could give a thousand reasons why
And I know you, and you’ve got to
(「pass you by」は「あなたの側を通り過ぎる」の意味。
「a thousand」は「千」の意味で
「a thousand reasons」で「数えきれないほどの理由」
などの意味になり、「a thousand reasons why」で
「幾らでも理由を挙げられる」の意味になります。
「have got to」は「~しなければならない」や
「~する必要がある」の意味。)
Make it on your own, but we don’t have to grow up
We can stay forever young
Living on my sofa, drinking rum and cola
Underneath the rising sun
I could give a thousand reasons why
But you’re going, and you know that
(「Make it on」は「やり遂げる」や「成功する」の意味。
「grow up」は「大人になる」や「成長する」の意味。)
All you have to do is stay a minute
Just take your time
The clock is ticking, so stay
All you have to do is wait a second
Your hands on mine
The clock is ticking, so stay
(「minute」は時間の単位の「分」の意味ですが
「a minute」で「ほんの少しの時間」などの意味になります。
「Just take your time」は「ゆっくりどうぞ」や
「好きなだけ時間をかけても大丈夫」などの意味。
「ticking」は時計の「チクタク」を意味し
「The clock is ticking」で「時間が刻一刻と過ぎている」や
「残り時間わずか」などの意味になります。
「second」は「第二」の意味ですが「秒」の意味でもあります。
「a second」で「ほんの少しの時間」や「一瞬」などの意味。
「Your hands on mine」は「あなたの手が私の手の上にある」
の意味で、手を重ねていることを意味します。)
All you have to do is
All you have to do is stay
(「All you have to do is stay」は
「あなたがするべきことは留まること」の意味ですが
「ここに居るだけでいい」とも訳されます。)
Won’t admit what I already know
I’ve never been the best at letting go
I don’t wanna spend the night alone
Guess I need you, and I need to
(「admit」は「認める」や「許可する」などの意味。
「already」は「もう」や「すでに」などの意味。
「I’ve never been the best ~」は
「私は~が得意じゃない」などの意味。
「letting go」は「手放す」や「解放する」などの意味。
「Guess」は「たぶん」や「~だと思う」などの意味。
「I need to」は「私はしなければならない」や
「私はする必要がある」の意味。)
—————————————-
日本でも1億回以上ストリーミング再生されている人気曲です。
また、ゼッドが日本の夏フェスに参加したことをきっかけに、この曲を日本の人に知って欲しいと日本語版カバーも制作されました。また日本でライブして欲しいです。

以下PR

コメント