1996年にアメリカのブロードウェイ・ミュージカル「レント」のために書き下ろされた曲です。
2005年の映画化の際は、出演者全員で歌唱されました。
主要登場人物8人の内、4人がエイズ感染者という設定で、その内1人が亡くなった際に歌われたことから、世界中のエイズ啓発関連で使用されることが多いです。
——————————————–
Five hundred twenty– five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty–five thousand moments so dear
Five hundred twenty–five thousand six hundred minutes
How do you measure, measure a year?
(「52万5600分」は一年間の分数だそうです。
「dear」は「親愛な」や「大事な」の意味。
「so dear」で「とても大切な」などの意味です。
「measure」は動詞で「計る」などの意味。)
In daylight – In sunsets
In midnight – In cups of coffee
In inches – In miles
In laughter – In strife
In five hundred twenty–five thousand six hundred minutes
How do you measure a year in the life?
(「マイル」や「インチ」はアメリカで使用される長さの単位。
小さい順に「インチ/inch」「フィート/feet」
「ヤード/yard」「マイル/mile」です。
1マイルは63360インチで1.60934kmだそうです。
「strife」は「対立」や「紛争」などの意味で
感情的な「争い」を意味します。)
How about love?
Measure in love…Season of love
(「How about ~?」で「~はどうですか?」の意味。)
Five hundred twenty–five thousand journeys to plan
How do you measure the live of a woman or a man?
(「journeys」は「旅」や「道程」などの意味。
「to plan」は「計画する」や「予定を立てる」の意味で
「journeys to plan」で「計画するべき旅」などの意味。)
In truth that she learned or in times that he cried
In bridges he burned or the way that she died
(「bridges burned/橋が燃えた」は転じて
「取り返しのつかない行動」や
「後戻りが出来ない状況」などを意味します。
「the way」は「~するやり方」の意味。)
It’s time now to sing out
Though the story never ends
Let’s celebrate
Remember a year in the life of friend
Remember the love
(「sing out」は「大声で叫ぶ」や「密告」などの意味。
「Remember the ~」で「~を覚えておいて」や
「~を忘れないで」などの意味。)
——————————————–
「RENT」はアメリカの脚本家ジョナサン・ラーソンが、ほぼ一人で脚本はおろか作詞作曲も仕上げたという力作です。35歳という若さで亡くなってしまいましたが、作品の素晴らしさは永遠です。
以下PR
コメント