1994年にプエルトリコ系のアメリカ人、リセット・メレンデスが発表した曲です。
世界的なヒットはしていませんが、日本では「空耳」が話題になり60万枚を超えるヒットとなりました。日本でだけ売れた曲、とも言えます。
日本では「グリグリ」の通称で愛されていたそうです。軽快な曲調で、空耳が分からなくても何度も聴きたくなる曲です。
———————————–
The vibe you sent me reaches deep inside, subliminally
Your words they gently whisper
Sweet nothings to me
Why don’t you make your move
Set it off, baby, me and you
All I wanna do is to get with you
Take you around the world the night through
(「vibe」は「感じ」や「雰囲気」などの意味。
「subliminally/サブリミナリー」は「潜在的に」や
「無意識に」などの意味。
「Sweet nothings」は「甘くて取るに足らない言葉」
つまり「愛の囁き」や「恋人同士の甘い言葉」を意味します。
「Set it off」は「作動させる」や「起こす」などの意味。
歌詞の内容から「やろう」と訳しました。
「to get with you」は「あなたと付き合う」や
「あなたと関係をもつ」など、仲を進展させる意味。)
Do you want it right now
I can show you how
Follow me to a world where our hearts can run free
Do you want it right now
I can show you how
I need to know love will find a way
Tell me, do you want a piece of my
(「run free」は「動き回る」や「自由に走る」などの意味。
ちなみに、空耳部分は「piece of my」で
「ピザマン」に聞こえるそうです。)
Goody goody
Lovin’
(「Goody」はご褒美となる「甘いお菓子」や
子供が使う「やったー!」などの意味。
「Goody-goody」で相手を馬鹿にする意味合いの
「良い子、良い子」「よしよし」と頭を撫でる意味もあります。
「Goody」は転じて「良いこと/良いもの」と
性的な意味合いもあります。
歌詞では二回繰り返されていますが
内容から後者の意味だと解釈しています。)
I’ve got your sexual healing’
If you put your trust in me
Get with this or your miss this
Silky and milky
Your heart is safe with me
I’ll introduce you in ecstacy
My word is born, I’ll never do you wrong
Take a chance, get it going on strong, yeah
(「Get with this」は、流行などに「乗り遅れない」や
誰かと「親しくなる」などの意味。
「I’ll never do you wrong」は直訳すると
「私は決してあなたを悪くしない」ですが
「私は決してあなたを裏切らない/傷つけない」などの意味。
「get it going on」は「進展させよう」や
「やろう」などの意味。)
Believe you me
All the lovin’ that runs within me
———————————–
リセットさんはその後、ラテン歌手として活動されていたそうです。

以下PR


コメント