1996年にアメリカの歌手シェリル・クロウが発表した曲です。
ラジオから人気に火が点き、カナダのシングル・チャートでは1位を記録しました。
2000年のアメリカ映画「Erin Brockovich/エリン・ブロコビッチ」の挿入歌としても有名です。
————————————
I hitched a ride with a vending machine repair man
He said he’s been down this road more than twice
He was high on intellectualism
I’ve never been there but the brochure looks nice
(「hitched」は「引っ掛ける」や「繋ぐ」などの意味で
「hitch」の過去分詞形。「hitch」は
「hitchhiker/ヒッチハイカー」のスラングでもあります。
「hitched a ride」で「ヒッチハイクをする」や
「ただ乗りをする」などの意味。
「vending」は「商い」や「売買」などの意味で
「vending machine」で「自動販売機」の意味になります。
「high on ~」は「~に夢中になっている」や
「~に興奮している」などの意味。
自然な日本語になるよう「傾倒していた」と訳しました。
「intellectualism」は感情より理性を重視する「知性主義」のこと。
「brochure/ブローシュアー」は「パンフレット」のこと。)
Jump in, let’s go
Lay back, enjoy the show
Everybody gets high, everybody gets low
These are the days when anything goes
(「Lay back」は「くつろぐ」や「のんびりする」などの意味。
「enjoy the show」は直訳すると
「ショーをお楽しみください」ですが
日本語だと単に「お楽しみください」や
「どうぞごゆっくり」などの意味になります。
「the days when」は「~した時代」や「~の頃」などの意味。
「anything goes」は「何でもあり」などの意味。)
Every day is a winding road
I get a little bit closer
Every day is a faded sign
I get a little bit closer to feeling fine
(「winding」は「曲がる」や「巻く」の意味で
「winding road」で「曲がりくねった道」の意味になります。
「I get a little bit closer」は「少し親しくなる」や
「少し近付いた」などの意味で
物理的にも心理的にも使えます。)
He’s got a daughter he calls Easter
She was born on a Tuesday night
I’m just wondering why I feel so all alone
Why I’m a stranger in my own life?
(「stranger」は「他人」や「見知らぬ人」の意味。)
I’ve been swimming in a sea of anarchy
I’ve been living on coffee and nicotine
I’ve been wondering if all the things I’ve seen
Were ever real, were ever really happening
(「anarchy」は「無秩序」や「無政府状態」などの意味。)
(It’s been a while)
————————————
映画は正に「アメリカ」という内容で面白かったです。曲と同じように、ふとした時に観たくなります。

以下PR
【amazon】Everyday Is A Winding Road


コメント