1991年にキング・オブ・ポップこと、アメリカの歌手マイケル・ジャクソンが発表した曲です。
収録アルバムは全世界で3000万枚以上売り上げ、史上最も売れたアルバムの一枚となりました。この曲もシングル化される予定でしたが、マイケルへの疑惑とそれに伴う健康問題から中止となりました。
ライブパフォーマンスが素晴らしい作品ですが、シングル化されなかったためMVもなく、公式Youtubeチャンネルでは音源しか公開されていません。
歌詞には旧約聖書からの引用もあり、駄目だと分かっていても誘惑に負けてしまう男性の葛藤が描かれています。
———————————————-
The way she came into the place
I knew right then and there
There was something different
About this girl
(「The way ~」は「~の仕方/様子」などの意味。
「right then and there」は「その時すぐに」や
「まさにその場/瞬間」などの意味。)
The way she moved
Her hair, her face, her lines
Divinity in motion
(「Divinity」は「神聖」などの意味。)
As she stalked the room
I could feel the aura
Of her presence
Every head turned
Feeling passion and lust
(「stalked」は「こっそり忍び寄った」や
「つきまとった」などの意味ですが
「威厳を持って歩く」など
堂々と威張って歩く様子も意味します。
「aura/オーラ」は「強い存在感」や
「人を惹きつける魅力」などの意味。
「presence」は「いること」や「存在」などの意味。
「head turned」は「頭の向きを変えた」つまり
「人を振り向かせた」や「注目を集めた」などの意味。
「lust」は「情欲」や「淫欲」など「強い欲望」の意味。)
The girl was persuasive
The girl I could not trust
The girl was bad
The girl was dangerous
(「persuasive」は「説得力のある」の意味。
「説得力のある女」は旧約聖書の「箴言/しんげん」に登場します。)
I never knew but I was
Walking the line
Come go with me
I said I have no time
And don’t you pretend we didn’t
Talk on the phone
My baby cried
She left me standing alone
(「Walking the line」は直訳すると「線を歩く」ですが
転じて「試練に耐える」や「正しい行動を取る」などの意味。
「Come go with me/私と一緒に行こう」は
「The girl/あの子」の言葉だと解釈しています。
「pretend」は「振りをした」や「偽った」などの意味。
「we didn’t/私たちはしていない」は性行為を
指していると解釈し「僕らになかったこと」と訳しました。
「My baby」は「The girl」とは違う「恋人」と解釈しました。
「The girl」との電話を聞いた「My baby」が
「left me standing alone/僕を一人取り残して去った」
と解釈しています。)
She’s so dangerous
The girl is so dangerous
Take away my money
Throw away my time
You can call me honey
But you’re no damn good for me
(「Take away」は「奪い去る」や「取り上げる」などの意味。
「Throw away」は「ゴミ箱に捨てる」や「捨てる」などの意味。
「no damn good」は「全く役に立たない」や
「全然駄目」「物凄く悪い」などの意味。)
She came at me in sections
With the eyes of desire
I fell trapped into her
Web of sin
A touch, a kiss
A whisper of love
I was at the point
Of no return
(「in sections」は「部分的に」などの意味。
「at the point ~」は「~する直前」や
「~の瀬戸際」「~のまさにその時」などの意味。)
Deep in the darkness of
Passion’s insanity
I felt taken by lust’s
Strange inhumanity
(「insanity」は「狂気」や「精神病」などの意味。
「taken by」は「心を奪われた」や「魅せられた」などの意味。
「Strange」は「異常な」や「見知らぬ」などの意味。
「inhumanity」は「非人道」や「残酷」などの意味。)
I never knew
But I was living in vain
She called my house
She said you know my name
And don’t you pretend
You never did me before
With tears in her eyes
My baby walked out the door
(「vain」には「自惚れが強い」などの意味がありますが
「in vain」で「無駄に」や「虚しく」などの意味になります。
「You never did me before」は
「あなたは私にそんなことをしたことがない」の意味で
この歌詞では性行為を指していると解釈しています。
歌詞の中で涙を浮かべた「彼女」は
「恋人」のことだと解釈しています。)
Dangerous
The girl is so dangerous
I have to pray to god
‘Cause I know how
Lust can blind
It’s a passion in my soul
But you’re no damn lover
Friend of mine
(「damn」は「くそ」や「めちゃくちゃ」など
強い怒りや不満を意味するスラングです。
「Friend of mine/友人の一人」は
不特定多数の中の一人、の意味合いです。)
I can not sleep alone tonight
My baby left me here tonight
I cannot cope ‘til it’s all right
You and your manipulation
You hurt my baby
(「’til」は「until/〜まで」の省略形。
「manipulation」は「巧みな操作」などの意味。
この歌詞の「You」は「The girl/あの子」を
指していると解釈しています。)
And then I happened
She touched me
For the lips of
A strange woman
Drop as a honeycomb
And her mouth was
Smoother than oil
But her inner spirit and words
Were as sharp as
A two–edged sword
But I loved it
‘Cause it’s dangerous
(「And then」は「それから」や「その後」などの意味。
「A strange woman/見知らぬ女」は
聖書の「箴言」に「神との契約を破る女」
「若い男性を誘惑する女」として登場し
日本語では「遊女」や「異国の女」と訳されます。
「滑らかな舌」と「魅惑的な言葉」で男性を誘惑することから
「For the lips of a strange woman/見知らぬ女の唇のために」を
「誘惑するために/契約を破る女として」と訳しました。
「honeycomb」は「蜂蜜の巣」の意味。
「oil/油」や「蜜」は聖書において淫行の象徴してよく登場します。
「A two-edged sword」は「諸刃の剣」の意味。)
———————————————-
マイケルの死後、2009年にドイツとスイスのチャートにランクインしました。ぜひパフォーマンス動画も探して見て欲しい一曲です。

以下PR

コメント