【和訳】♪Creep / Radiohead

Uncategorized

1992年にイギリスのロックバンド、レディオヘッドが発表したデビュー曲です。歌詞に放送禁止用語がある為ラジオでは流れなかったそうです。それにも関わらず世界的にヒットし、彼らの出世作であり代表作となりました。

 

歌詞は陰気ですが、オルタナティブ・ロックの代表曲の一つとして、今でも世界中で人気です。

 

—————————

 

When(前に君) you() were(ここ) here(に居) before(た時さ)

Couldn’t(君と目を合 lookわせる you事が出) in() the(なか) eye(った)

You’re(君はま) just(るで) like(天使) an() angel(たいだ)

Your(君の) skin(肌は makes涙させ me) cryんだ)

 

(「look you in the eye」は

「あなたと目を合わせる」や

「あなたの目を真っ直ぐ見る」などの意味。)

 

You(君は) float(羽根) like(のよ) a() feather(に浮かぶ)

In() a() beautiful(い世界) world(へと)

I() wish(が特別) I() was(存在) special(だったらな)

You’re(君はも) so() fuckin’(凄く特) special(別だよ)

 

(「fuckin’/物凄く」は

放送禁止用語なのでTVなどでは

「very」に変更されていました。)

 

But(でも) I’m(僕は) a() creep(モくて), I’m(変人) a() weirdo(んだよ)

What(一体) the() hell(こで) am() I() doing(てん) here(だろ)?

I() don’t(こに居) belong(場所は無) here(いんだ)

 

(「creep」は「忍び寄る」や

「ゆっくり動く」などの意味ですが、

「陰気な人」や「不快な気持ちにさせる人」

「ストーカー気質な人」

などを指すこともあります。

「What the hell」は「一体何で」や

「何てことだ」などの意味。

「I don’t belong here」は直訳すると

「私はここに属さない」となり、

「私がここに居るのはおかしい」

のニュアンスです。

自然な日本語になるよう

「ここに居場所は無いんだ」と訳しました。)

 

I() don’t(くても) care(構わ) if() it() hurts(んだよ)

I() wanna(は操り haveたい) control(んだよ)

I() wanna(は完璧) a() perfect(肉体が) body(欲しい)

I() wanna(は完璧) a() perfect(魂が欲) soul(しい)

 

(「I wanna have ~」は

「僕は~を経験したい」などの意味。)

 

I() want(に気付) you(いて) to() notice(しいな)

When(僕が側) I’m() not() around(ない時に)

You’re(君はも) so() fuckin’(凄く特) special(別だよ)

I() wish(も特別) I() was(存在) special(だったらな)

 

(「notice」は「通知」などの意味ですが

「気付く」や「注目する」の意味合いもあります。)

 

She’s(彼女は) running(また急いで) out(逃げ) again(出す)

She’s(彼女) running(は逃げ出) out()

She’s(彼女は) run(逃げる) run(逃げる) run(逃げる) run(逃げる)

 

Run(逃げる)

 

Whatever(君を幸せに) makes(するも) you(のは) happy(何でも)

Whatever(君が欲しい) you(ものは) want(何でも)

 

—————————

 

世界的なヒットと同時に「one-hit wonder/一発屋」の汚名や、盗作問題などが起こり、メンバーはこの曲を良くは思っていないそうです。それでも当時衝撃を受けたリスナーにとっては、ずっと大切な曲となるでしょう。

 

 

以下PR

コメント