2000年にデンマークとノルウェーのグループ・アクアが発表した曲です。
ヨーロッパを中心に大ヒットし、デンマークでは2000年に最も売れた曲となりました。
シングル発売する前の1月1日に、全世界のラジオ局に配信されたことから、日本でもラジオのパワープレイに選ばれたり、CMで使われ知名度を上げました。
———————————-
We are what we’re supposed to be
Illusions of your fantasy
All dots and lines that speak and say
What we do is what you wish to do
(「We are what we’re」は「私たちはそのありのままで私たちだ」
や「それが私たちというものだ」などの意味。
「supposed to be」は「~するべき」や「~するはず」などの意味。
「that speak and say」は「~について話している」や
「~と言った」の意味。
「What」は「何」を意味する疑問詞や形容詞の他
「~すること」や「~するもの」を意味する関係代名詞でもあります。)
We are the color symphony
We do the things you wanna see
Frame by frame to the extreme
(「extreme」は「極端」や「極度」などの意味。
「to the extreme」で「極限まで」などの意味になりますが
前の歌詞が「Frame by frame/コマからコマへ」なので
「to the extreme」は漫画の「端から端へ」の意味合いになります。)
Our friends are so unreasonable
They do the unpredictable
All dots and line that speak and say
What we do is what you wish to do
It’s all an orchestra of strings
Doing unbelievable things
(「unreasonable」は「気まぐれ」や「理不尽」などの意味。
「unpredictable」は「予測不能な」や「予期できない」の意味。
「strings/ストリングス」は「弦楽器」の総称。)
Frame by frame to the extreme
One by one we’re making it fun
(「One by one」は「一つずつ」や「一人ずつ」の意味。
「making it fun」は「楽しませる」や「面白くする」の意味。)
We are the cartoon heros, oh whoa
We are the ones who’re gonna last forever
We came out of a crazy mind, oh whoa
And walked out on a piece of paper
(「oh whoa」は「うわー」や「わ~」など
驚きや興奮を意味する感嘆詞。
「We are the ones who are ~」は「私たちが~である」
や「私たちは~する人たちだ」の意味。
「gonna」は「going to/~するつもり」の略。
「last forever」は「永遠に続く」などの意味。
「a crazy mind」は「夢中な発想」や「おかしな考え」などの意味。
「walked out」は「出て行く」の意味ですが
自然な日本語になるよう「飛び出した」と訳しました。)
Here comes Spider–Man, Arachnophobian
Welcome to the toon town party
Here comes Superman from never, never land
Welcome to the toon town party
(「Here comes」は「やって来た」や「やって来るよ」の意味。
「Arachnophobian/アラクノフォビア」は調べましたところ
「蜘蛛恐怖症」の意味だそうです。
「toon」は「漫画」や「アニメ」などの意味。
「never land」は「夢の国」や「理想郷」などの意味。)
We learn to run at speed of light
And to fall down from any height
It’s true but just remember that
What we do is what you just can’t do
An opera of craziness
A bunch of dots that’s chasing us
(「learn to ~」は「~を学ぶ」や「~を習得する」の他
「~出来るようになる」の意味でもあります。
「what you just can’t do」は「あなたには絶対出来ないこと」の意味。
「you just can’t do」は「あなたにはどうしても出来ない」や
「あなたにはどうしようもない」などの意味。
「opera/オペラ」は「歌劇」の意味ですが
元はイタリア語の「作品」や「仕事」を意味するそうで
こちらの方が自然だと思って「作品」と訳しました。
「craziness」は「狂気」や「精神異常」を意味しますが
口語では「熱狂」や「夢中な状態」を意味します。
「bunch」は「房」や「束」などの意味ですが
「大勢」や「沢山」の意味でもあります。
「A bunch of ~」で「沢山の~」の意味になります。)
You think we’re so mysterious
Don’t take us all too serious
Be original and remember that
What we do is what you just can’t do
(「mysterious」は「不可思議」や「神秘的」などの意味。
「Don’t take us all too serious」は「真に受けないで」の意味。
「Be original」は「本来のままで」などの意味ですが
自然な日本語になるよう「本来の君でいて」と訳しました。)
And walked out on a piece of paper
There’s still more to come, and everyone will be
Welcomed at the toon, toon, town, town, party
(「still more to come」は「まだ続きがある」や
「まだまだこれから」などの意味。
「Welcomed at」は「歓迎される」や
「受け入れられる」などの意味。)
———————————-
自分たちを漫画のヒーローに見立てながらも「良い子は真似しちゃ駄目だよ」の注釈もしっかり入れているところが面白いです。とてもワクワクする一曲です。

以下PR


コメント