【和訳】♪Can’t Help Falling In Love / Elvis Presley

Elvis Presley

1961年にアメリカの歌手エルヴィス・プレスリーが発表した曲です。エルヴィスの主演映画「Blue Hawaii/ブルー・ハワイ」のために書き下ろされた曲で、現在でも数多くのアーティストにカバーされています。

2004年にアメリカのローリング誌が発表した「オールタイム・グレイテスト・ソング500」では403位にランクインしました。

 

曲はフランスの楽曲「Plaisir d’amour/愛は喜び」を基に作られています。

また、元々歌詞は女性目線で「Can’t Help Falling in Love with Him/彼に恋せずにはいられない」と書かれていたそうで、その名残で冒頭の歌詞が「Him」に韻を踏む形になっています。

 

——————————————

Wise(賢者た) men(ちは) say(言う)

Only(愚か者) fools(だけが) rush(早まる) in()

But(だけ) I() can’t(私はあ) help(なたに) falling(恋せずに) in() love(られ) with(ない) you(んだ)

Shall(ここに居) I() stay(もいい)?

Would(それは罪) it() be() a() sin(かな)

If(もし) I() can’t(があな) help(たに恋) falling(すること) in() love(止めら) with(れないと) you(したら)?

 

(「Wise men」は「賢者たち」や「賢い人たち」の意味。

「fools rush in」は「愚か者は早まる」や

「愚か者は向う見ずに突進する」などの意味。

「I can’t help falling in love」は直訳すると

「恋に落ちるのを助けられない」ですが

日本語だと「恋せずにいられない」や

「恋することを止められない」などの意味になります。

「Shall」は丁寧語なので「Shall I stay?」は

「ここに居てもいいでしょうか?」になりますが

字数が多かったので省略しました。悪しからず。

「Would ~ ?」も同じように丁寧語で

「~だろうか?」などの意味です。

「in」と「sin」が本来の歌詞の「him」と韻を踏む名残です。)

 

Like(川が流) a() river(ていく) flows(ように)

Surelyもちろん to) the) sea()

Darling(愛しい人よ), so(そう) it() goes(うもの)

Some(こうな) things(る運命) are() meant(ったん) to() be()

 

(「flows」は絶え間なく「流れる」の意味。

「Surely」は「もちろん」や「きっと」などの意味。

「so it goes」は「そういうものだ」を意味する慣用句で

「そういう風にしかならない」などの意味もあります。

「meant to be」は「~する運命にある」などの意味。

「Some things are/いくつかのことは」と合わせて

「こうなる運命だったんだ」の意味になります。)

 

Take(私の手) my() hand(取って)

Take(私のこ) my() whole(までの) life(人生), too(もね)

For(私は) I() can’t(なたを help好きに fallingならずに in) loveいられ) with(ない) you(から)

 

(「my whole life」は「今までの私の人生」の意味。)

 

——————————————

 

勝手ながら、この曲を「嫌い」を言う人は居ないんじゃないかなと思っています。簡潔で誰もが共感できるようなラブソングです。

 

 

以下PR

コメント