【和訳】♪Born This Way / Lady Gaga

Lady Gaga

2011年にアメリカの歌手レディー・ガガが発表した曲です。

米を始め世界13ヵ国のチャートで1位に輝き、日本では自身初となる1位を獲得しました。2019年には日本映画「ファブル」の主題歌に起用されました。

iTunesでは史上最速の5日間で100万ダウンロードを達成しました。

 

曲が全体的に、マドンナが1989年に発表した「Express Yourself」に似ていると指摘されていましたが、マドンナはそれを逆手に取り、曲をミックスしてライブで披露したそうです。

 

—————————————

 

It() doesn’t(を愛して) matter(いるかは) if() you() love(ない) him()

Or(信仰) capital(する神様)H()()I()()M()

Just(ただ) put(興奮) your(を示して) paws(手を挙げ) up()

Cause(だってあ) you(なた) were(はこう) born(して生) this(まれ) way(たん), baby(だから)

 

(「H-I-M」は「神様」の意味。

信仰における「神様」を表記する際には

「He」など大文字が用いられます。

「paws up」は動物などが「手を挙げる」

の意味ですが、レディー・ガガのファンを

「リトル・モンスター」と呼ぶことから、

「興奮を示して」という意味で

「Hands up/手を挙げて」と言う際に

動物の手のように指を曲げて掲げる

彼女とファンの間で認識されている言葉です。)

 

My(私が) mama(幼い頃) told(母は) me() when(にこう) I() was(って) young(くれた)

We(みん) are(な生) all(まれ) born(ながらの) superstars(スーパースターよ)

She(私の) rolled(髪を束) my() hair(て口) and(紅を) put(塗っ) my() lipstick(くれた) on()

In() the() glass(寝室) of() her() boudoir(越しにね)

There’s(ありのまま) nothing(の自分を) wrong(愛する) with(ことは) loving(何も悪い) who(こと) you(じゃ) are(ない)

She(言った saidのよ, “’Cause(だってね) He(神様) made(はあなた) you(を完) perfect(璧に作っ), babe(たのよ)

So() hold(から) your(顔を) head(上げ) up() girl(そう), and(すれ) you’ll(ば遠くへ) go(行け) far(るわ)

Listen(私の話に) to() me() when(傾け) I() say(みて)

 

(「In the glass」は「鏡越しに」の意味。

「Listen to me when I say」は

「私の話に耳を傾けて」や

「私の言うことを聞いて」の意味。)

 

I’m(私な) beautiful(りの美しさ) in() my() way(るの)

Cause(何故なら) God(神は) makes(間違い) no() mistakes(犯さない)

I’m(私は) on() the(しい) right(道を) track(進んで), baby(いるわ)

I() was(はこ) born(うして) this(生ま) way(れたの)

Don’t(後悔) hide(して) yourself(自分を隠) in() regret(ないで)

Just(自分) love(を愛) yourself(すればそ) and(れで) you’reもう大 set丈夫)

 

(「I’m ~ in my way」は

「私は私のやり方で~をやる」の意味。

「track」は「軌跡」や人が通った「足跡」

「わだち」などの意味です。

「in regret」は言った後、やった後に

「後悔して」の意味。

「you’re set」は「もう大丈夫」の意味。)

 

Ooh(わぁ), there(他に方) ain’t(法な) no() other(て無い) way(わよ)

Right(正しい) track(軌跡よ)

 

(「Ooh」は「わぁ」など驚きや

喜びを意味する感嘆詞。)

 

Don’t退屈なん be() a) dragてない), just(で女) be() a() queen(なるのよ)

 

(「drag」は「引きずる」の意味で

「be a drag」で「退屈なもの」や

「うんざりするもの」を意味します。

次に「queen/女王」が来ることから

ありのままの自分を楽しんでいる

「drag queen/女装するパフォーマー」

のようになろう、という意味だと解釈しています。

「queen」にはスラングで「ゲイ」や

「ゲイ文化」の意味もあります。)

 

Give(慎ま) yourself(しくあり) prudence(ながら友) and() love() your() friends(るのよ)

Subway(不良少年) kid(たち), rejoice(真実を) your(喜ぶ) truth(のよ)

In() the() religion(定な信) of() the() insecure(の中で)

I() must(は自分) be() myself(身であり), respect(私の若い) my(頃を) youth(尊重する)

A() different(人を変える) lover(ことは) is() not(では) a() sin(いわ)

Believe(神様を) capital(信じる) H()I()-M

I() love(は自) my(分を) life(愛し), I() love(の記) this(録を) record(愛しそ) and(して)

Mi() amore(には信) vole(頼が) fe() yah() (Same(同じ) DNA(DNA))

 

(「prudence」は「慎重さ」や「用心深さ」の意味。

「Subway kid」は学校にも行かず家にも帰らずに

地下鉄で遊ぶ少年少女のこと。

最後の「Mi amore vole fe yah」は

海外のサイトから訳しました。

イタリア語やラテン語、スペイン語だという説が

あるので、次の「Same DNA/同じDNA」から

あえて色んな言語を混ぜることで

「言語は違っても同じ人間」と伝えたかったのかな

と思いました。)

 

Whether(あなたが) you’re(貧乏で) broke(も若) or() evergreen(しくても)

You’re(あなたが) black(黒人で), white(も白人), beige(、ベージ), chola(ュ、メキ) descent(シコ系でも)

You’re(あなたが) Lebanese(レバノン人), you’re(でも東) Orient(洋人でも)

Whether(人生に) life’s(おけ) disabilities(る障害が)

Left(あなた) you(を迫) outcast(害し、い), bullied(じめたり or teased揄っても)

Rejoice(今日の) and(幸せ) love(を感) yourself(じ自分を) today(愛そう)

Cause(だってね) baby(ぇあな), you(たはこ) were(うして生) born(まれた) this(んだ) way(から)

 

(「chola descent/チョラの血筋」の

「chola」は「メキシコ系アメリカ人」のこと。)

 

No(ゲイ) matter(でも問題な gayいスト, straightレート、バイ), or() bi()

Lesbian(レズビアン), transgender(トランスジェンダー) life(の人生)

I’m(私は) on() the(しい) right(軌跡) track(を歩ん), baby(できた)

I() was(き残) born(るため) to() survive(生まれたの)

No(問題) matter(ないわよ) black(黒人白), white(人やベ), or() beige(ジュでも)

Chola(チョラで) or() Orient(東洋生ま) made(れでも)

I’m(私は) on() the(しい) right(軌跡を) track(歩んで), baby(いるわ)

I() was(敢に) born(なるた) to() be() brave(まれたの)

I’m(私に) beautiful(は私なりの) in() my(しさ) way(がある)

Cause(だって神) God(は間) makes(違いを犯) no() mistakes(ないから)

 

(何度も「神様」が出てきますが、

彼女の信仰心が強いと言うよりは

「そう信じて前を向くことが大切」

そして、信じる為には

「人を、自分を愛することが大切」

と伝えているような気がします。

冒頭に「誰を愛していてもいい、神様でも良い」

と言っていることから、勿論

自分が信仰する対象でも良いし、自分、

愛する誰かでも良いと解釈しています。)

 

—————————————

 

とても力強く応援してくれる曲です。後に日本で発生した東日本大震災の際、米ユニバーサル・ミュージックが企画したチャリティー・アルバム「Songs for Japan」にも収録されました。日本と縁のある曲や、人気の曲が集められる中、この曲はアルバム用に特別にリミックスしてくれていました。心温まる曲でもあります。

 

 

以下PR

 

コメント