1987年にアメリカの歌手ホイットニー・ヒューストンが発表した曲です。
発売当時、評論家からは賛否両論あったものの曲は世界中で大ヒット。グラミー賞も受賞し、ホイットニーを世界的歌手に押し上げた代表曲の一つになりました。
曲は後に再評価され、ローリング・ストーン誌やビルボードなどによる「最高の曲選」にも選ばれています。
——————————————–
Clock striker upon the hour
And the sun begins to fade,
Still enough time to figure out
How to chase my blues away,
I’ve done alright up to now
It’s the light of day that shows me how
And when the night falls, my loneliness calls
(「Clock striker」は時間を告げる時計の鐘や
それらの装置、または時計自体を意味します。
「upon the hour」は「丁度の時間」や「毎時」の意味。
「figure out」は「解決する」や「理解する」など
問題の解決策や回答を出すことを意味します。
「chase away」は「追い払う」の意味。)
Oh, I wanna dance with somebody,
I wanna feel the heat with somebody
Yeah, I wanna dance with somebody,
With somebody who love me
(「somebody who/~する誰か」は
特定の人だけでなく漠然とした人にも使われます。)
I’ve been in love and lost my senses
Spinning through the town,
Sooner or later, the fever ends
And I wind up feeling down
I need a man who’ll take that chance,
On a love that burns hot enough to last
So when the night falls,
My lonely heart calls
(「senses/感覚」は誰かを示す所有格がつくと
「正気」や「平常心」などの意味にもなります。
「Sooner or later」は直訳すると「より早いかより遅いか」
ですが日本語の「遅かれ早かれ」の意味です。
「I wind up ~」は「最終的に~する羽目になる」や
「結局~になる」の意味。)
Somebody who, somebody who,
Somebody who loves me yeah
Somebody who, somebody who
To hold me in his arms, oh
Don’tcha wanna dance with me baby?
Don’tcha wanna dance with me boy?
Hey, don’tcha wanna dance with me, baby?
With somebody who loves me
(「Don’tcha」は「Don’t you」の口頭略。)
Don’tcha wanna dance, say you wanna dance
——————————————–
ホイットニーの死後、彼女の他の曲と共にビルボードHOT100に再登場。Spotifyでは10億回以上再生され、ホイットニーの曲ではとって初の快挙となりました。
ちなみに邦題は「すてきなSomebody」です。

以下PR
【amazon】I Wanna Dance With Somebody

コメント