1999年にアメリカのガールズ・グループ、デスティニーズ・チャイルドが発表した曲です。
グラミー賞を獲得するなど多くの人気を獲得すると同時に、ガールズ・グループの曲としても様々なメディアで取り上げられるなど高い評価を得ました。
その反面、グループの揉め事が表面化した曲でもあります。メンバーのラターヴィアとラトーヤが、ビヨンセの父親でもあるマネージャーと金銭を巡り対立。この曲の収録後、二人はファンも知らない間に突然解雇されました。MVには新メンバーのミッシェルとファラが参加しています。
曲はアメリカのラッパー兼プロデューサーのロドニー・ジャーキンスも携わり、グループ初のコラボ曲となりました。元々作られていた曲をビヨンセは嫌っていたそうですが、ジャーキンスが手を加えて好きになったそうです。
———————————————–
Say my name, say my name
If no one is around you, say, “Baby, I love you”
If you ain’t runnin’ game
Say my name, say my name
You actin’ kinda shady, ain’t callin’ me, “Baby”
Why the sudden change?
(「running game」は「鬼ごっこ」や「駆けっこ」の意味で
「子供の遊び」の意味にもなります。
「kinda」は「kind of ~」の略で「ちょっと」や
「なんとなく」「~っぽい」などの意味。
「shady」は「日陰になった」などの意味。
転じて「怪しい」や「胡散臭い」「疑わしい」の意味にもなります。
「Why the sudden change?」は直訳すると
「なぜ急に変わったの?」ですが
「突然どうしたの?」や「急に何かあったの?」などの意味。)
Better say my name
Any other day I would call, you would say
“Baby, how’s your day?” But today, it ain’t the same
Every other word is, “Uh–huh, yeah, okay”
Could it be that you are at the crib with another lady?
(「Any other day/他の日なら」は「いつもの一日」や
「普段通りの一日」「平日」などの意味。
「Every other ~」は「一つおきに」などの意味。
「crib」は「ベビーベッド」の意味ですが
「安心できる囲われた場所」という意味で
「家」「我が家」のスラングでもあります。)
If you took it there, first of all, let me say
I am not the one to sit around and be played
So prove yourself to me if I’m the girl that you claim
Why don’t you say the things that you said to me yesterday?
(「took it there/そこまで持って行く」は
「領域へ踏み込む」などの意味。
「first of all」は「とりあえず」や「まず最初に」などの意味。
「sit around」は「目的もなくじっとしている」や
「ぶらぶらと時間を過ごす」「何もせず構える」などの状態を意味します。
「prove」は「証明する」や「裏付ける」などの意味。
「I’m the girl/私がその少女」は
「私こそが運命の女」などの意味合いにもなります。
「claim」は「主張」や「言い分」などの意味。)
I know you say that I am assuming things
Something’s goin’ down, that’s the way it seems
Shouldn’t be no reason why you’re actin’ strange
If nobody’s holdin’ you back from me
(「assuming」は「仮定すると」の意味で
「assuming things」で「勝手に推測する」などの意味になります。
「Something is going down」は
「何か重大なことが始まろうとしている」の意味。
「that’s the way it seems」は「そうみたいだ」などの意味。
「holding you back」は「あなたを妨げている」や
「あなたの足かせになっている」などの意味。)
‘Cause I know how you usually do
Where you’re sayin’ everything to me times two
Why can’t you just tell the truth?
If somebody’s there then tell me who
(「usually」は「普段」や「いつも」の意味で
「always」と違い偶に例外がある状況を指します。
「Where you’re saying everything」の
「Where/どこ」は「状況」を指します。
「times two」は「二倍」や「二回」などの意味で
「大袈裟」や「誇張」の意味合いが含まれる場合もあります。)
What it up with this? Tell the truth, who you with?
How would you like it if I came over with my clique?
Don’t try to change it now sayin’ you gotta bounce
When two seconds ago said you just got in the house
(「clique/クリーク」は「仲間」を意味しますが
結束力が高く排他的な意味合いがあります。
「gotta bounce」は「もう行かなきゃ」を意味するスラング。)
It’s hard to believe that you are at home by yourself
When I just heard the voice, heard the voice of someone else
Just this question, why do you feel you gotta lie?
Getting caught up in your game when you cannot say my name
(「Getting caught up」は「巻き込まれる」や
「捕らわれる」「夢中になる」などの意味。)
———————————————–
メンバーの突然の変更があったことから、アメリカなどでは元のメンバーがジャケットに使用されていますが、ヨーロッパなどでは新しいメンバーが使用されています。

以下PR

コメント