1981年にアメリカの歌手リック・ジェームスが発表した曲です。
発売当時から世界的にヒットし、時を経てもMCハマーやジェイZ、ニッキー・ミナージュにサンプリングされるなど、同業者からも高く評価されている一曲です。
グラミー賞にノミネートされた他、「ローリング・ストーン誌」が選ぶ「史上最高の500曲」では二度も選ばれています。
———————————————
She’s a very kinky girl
The kind you don’t take home to mother
She will never let your spirits down
Once you get her off the street, ow, girl
(「kinky」は性的に「変」や「風変り」などの意味。
「kind」は「親切」の意味ですが
「ある種」などの意味もあります。
「spirits down」は「気持ちが落ち込む」などの意味。
「get off」は「離れる」や「降りる」などの意味。)
She like the boys in the band
She says that I’m her all–time favorite
When I make my move to her room, it’s the right time
She’s never hard to please, oh, no
(「please」は「喜ばせる」などを意味する動詞。
「hard to please」で「気難しい」や
「満足させるのが難しい」などの意味。)
That girl is pretty wild now (the girl’s a super freak)
The kind of girl you read about (in new–wave magazines)
That girl is pretty kinky (the girl’s a super freak)
I really love to taste her (every time we meet)
(「freak」は「変態/変人」を意味するスラング。
「pretty」は「可愛い」や「綺麗」の他に
「かなり」の意味にもなります。)
She’s alright, she’s alright
That girl’s alright with me
Yeah, hey, hey, hey, hey!
She’s a super freak, super freak
She’s super–freak, yow
Everybody sing
Super freak, super freak
She’s a very special girl (the kind of girl you want to know)
From her head down to her toenails (down to her feet)
Yeah, she’ll wait for me at backstage with her girlfriends
In a limousine (long and black and shining bright)
Three’s not a crowd to her, she says (ménage à trois, ooh, la, la)
“Room 714, I’ll be waiting”
When I get there, she’s got incense, wine, and candles
It’s such a freaky scene
(「ménage à trois」は調べましたところフランス語だそうで
「三人世帯」を意味し、「夫婦と愛人」のことを指すそうです。
「ooh la la」もフランス語で「おやおや」などの意味。)
I really like to taste her
Temptations sing
———————————————
個人的に、最も「イントロが有名なのにサビが知られていない曲」だと思っています。また、サンプリングした曲の方が有名だとも思います。ぜひサンプリング元も知って欲しいです。

以下PR

コメント