2003年にアメリカのバンド・エヴァネッセンスが発表した曲です。
ボーカル・エイミーの力強い歌唱力と曲調が評論家から絶賛され世界中で大ヒット。収録アルバム「Fallen」はアメリカだけでも1000万枚、全世界で1700万枚以上売れました。
ラップパートを務めたのはアメリカのバンド・12ストーンズのボーカル、ポール・マッコイ。この曲はエイミーが19歳の頃に作った曲を基にしており、エイミーやバンドメンバーは一人で歌う意向でしたが、プロデューサーに反対され男性ボーカルが加わりました。結果、ラップパートが加わった変調的な曲調が画期的だと人気を集める要因となりました。
この曲の世界的なヒットを起点に、日本でもヒップホップだけでなくJ-POPでもラップを取り入れる曲が増えたように思います。
———————————————–
<エイミー・パート>
How can you see into my eyes
Like open doors?
Leading you down into my core
Where I’ve become so numb
(「see into my eyes/私の目の奥を覗き込む」は
「私の本質を見て」の意味合い。
「down into」は「奥深くまで下がる」の意味。
「core」は「核」や「中心部」などの意味。
「numb」は「麻痺」や「感覚をなくす」などの意味。)
Without a soul
My spirit sleeping somewhere cold
Until you find it there
And lead it back home
(「soul」も「spirit」も共に「魂」の意味ですが
「soul」は「生命」、「spirit」は「意志」の意味合い。)
<()内ポール・パート>
(Wake me up) Wake me up inside
(I can’t wake up) Wake me up inside
(Save me) Call my name and save me from the dark
(Wake me up) Bid my blood to run
(I can’t wake up) Before I come undone
(Save me) Save me from the nothing I’ve become
(「Bid」は動詞で「命令」や「提案」などの意味。
「undone」は「未完成」や「解けた」の意味の他
「破滅した」などの意味もあります。
「come undone」で「崩壊した」などの意味。)
Now that I know what I’m without
You can’t just leave me (No)
Breathe into me and make me real
Bring me to life
(「You can’t just leave me」は直訳すると
「あなたは私を放っておけない」ですが
「just」が「そんな風に」の意味合いとなり
「簡単に/勝手に置いて行かないで」となります。
「make me real」は「私を現実のものにする」や
「ありのままの私にする」などの意味。
「Bring」は「持って来る」などの意味。
「Bring me to life」で「私の命を持って来て」
つまり「生き返らせて」など意味になります。)
Bring me to life
I’ve been livin’ a lie
There’s nothing inside
Bring me to life
(「inside」は「中身」や「内部」などの意味。
同じ意味の「contents」は「具体的な中身/内容」を意味し
「inside」は「空間全ての中身/内側」を意味します。)
Frozen inside
Without your touch without your love
Darling, only you
Are the life among the dead
(「among」は「~の中に」や「~間で」の意味。
「the dead」は「犠牲者」や「死者たち」の意味の他
死んだように「不毛」の意味にもなります。)
<ポール・パート>
All this time, I can’t believe I couldn’t see
Kept in the dark, but you were there in front of me
(「All this time」は「これまでずっと」や
「今までの間ずっと」などの意味。)
<エイミー・パート>
I’ve been sleeping a thousand years, it seems
Got to open my eyes to everything
(「it seems」は「そうみたいだ」の意味。
「Got to」は「しなければいけない」の意味。
「open my eyes to everything」は直訳すると
「私は全てに目を開く」ですが
「全てに目覚める」や「全てに気付かされる」などの意味。)
<ポール・パート>
Without a thought, without a voice, without a soul
Don’t let me die here
There must be something more
(「must be ~」は「~であるに違いない」の意味。)
———————————————–
エイミーとの対立と心身の不調から、バンドの中心メンバーだったギタリストのベン・ムーディがアルバムツアー中に脱退してしまいますが、バンドは今でも活動しています。エイミーは結成当時からの唯一のメンバーとして残っているので、また日本でも力強い歌声を聞かせて欲しいですね。

以下PR


コメント