【和訳】♪Blowin’ in the Wind / Bob Dylan

Bob Dylan

1963年にアメリカの歌手ボブ・ディランが発表した曲です。

元々はアルバム収録曲でしたが、リリース直後にマネージャーのアルバート・グロスマンがマネージメントを務める、ベトナム反戦を訴えていたアメリカのフォークグループ、ピーター・ポール&マリーにカバーされ大ヒット。その後、ボブからもシングルとして発売されました。

当時、人種差別撤廃運動の真っ只中だったアメリカで、運動の賛歌として愛唱されたそうです。数多くある彼の名曲の中でも、最も歌われた曲としても有名です。

 

この曲は1994年にはグラミーの殿堂入りを果たし、ロックの殿堂による「ロックン・ロールの歴史500曲」の1位にも選ばれました。

数々の名曲、そして名歌詞を世に送り出したボブ・ディランは2016年に歌手として世界初のノーベル文学賞を受賞しました。

 

————————————–

 

How(一体) many男とは) roads(いくつ) must(の道) a() man(歩く walkべき) down(なのか)

Before(一人前の) you男と call呼ば himれる a) manり前に?

How(一体) many(白い鳩は) seasいくつ) mustの海を) a white海する doveべきな sailのか)

Before彼女が砂 sheの中 sleepsで眠れ in) theより sand前に)?

Yes(そう), and(だよ) how(そして) many(一体) times(弾丸は) must何回 the cannonballsぶべきなの) fly)

Before(永遠に) they’re(禁止と foreverされる bannedより前に?

 

(「walk down」は「歩く」の意味ですが

「walk」のりも具体的な「~へ向かって歩く」

のニュアンスになります。

「a man」は「一人の男」の意味ですが

「一人前の男」の意味もあります。

「dove」は「鳩」の意味で

white dove」と書かれているように

「白い鳩」のことを意味します。

つまり「幸せの象徴」の意味です。

その他の「鳩」は「pigeon」です。

sail」は動詞で「航海する」などの意味。

「banned」は「ban/禁止令」の過去形。)

 

The(その) answer(答えはな), my() friend(よ風の), is() blowin’(に漂っ) in() the() wind(まさ)

The(その) answer(答えはな) is() blowin’(解明な) in() the() wind()

 

(「blowin’ in the wind/風に吹かれて」は

「風の中で漂ったまま」つまり物事が「未定」なことや

「はっきりしない」などの意味があります。)

 

Yes(そう), and(さそ) how(れで) many(山は) years(一体何) must年存 a mountainするべきな existのか)

Before(海へと洗 it is washedされるよ to) the sea?

Yes(そう), and(さそ) how(れで) many(一体人 years々は何) can年存 some在して) people(いられ) existるのか)

Beforeみんなが they’re自由を許 allowed可される to) be) free前に?

Yes(そう), and(さそ) how(れで) many(一体) times(あいつ) can(は何) a() man(あの) turn(頭を) his() head(むけて)

And(見て) pretend(見ぬふり) that(をす) he() just() doesn’t(だろう) see()?

 

(「exist」は「存在する」や「現存する」などの意味。

「allowed」は「allow/許可する」の過去形。

「allowed to be ~」で「~を許可されている」の意味。

「a man/その男」は自然な文章になるように

「あいつ」と訳しました。

「turn his head」は「頭を向かせる」つまり

「興味を引く」などの意味ですが、文脈によっては

「彼の顔を~に向ける」の意味になります。

また、次の歌詞が「pretend that he just doesn’t see

/彼は見て見ぬふりをした」と続くので

「顔をそむけて」と訳しました。)

 

Yes(そう), and(さそ) how(れで) many(一体あ timesいつは) must何度見 a manげるべ lookきなの up)

Before(空を見 he) canれる seeより the sky?

Yes(そう), and(さそ) how(れで) many(一体個) ears人で何 must個の耳 oneを持 manつべき haveなのか)

Before(人々の泣 he) can声が) hear聞こえ) peopleるよりも cry前に?

Yes(そう), and(さそ) how(れで) many(一体奴) deathsが分かる willまで it) takeどれだtilけの) he死者 knowsが出るのか)

That(あまり) too(にも) many(多くの) people(犠牲者 haveを出し diedたと)?

 

(「one man」は「個人で」などの意味。

「’til」は「until/まで」の意味。

「deaths」は「死亡者」などの意味。)

 

————————————–

 

とても考えさせられる歌詞なので、いつも以上に変に意訳せずに直訳に努めました。ぜひそれぞれの価値観で訳し、理解を深めて欲しい一曲です。

 

 

以下PR

コメント