2002年にアメリカの歌手ピンクが発表した曲です。
評論家からは絶賛され、各国のチャートでトップ10入りを果たす大ヒットとなりました。
ピンク本人が作詞に参加し、自身が抱える薬物問題に言及した内容となっています。ピンク本人は曲について「自分の一部」と述べていました。
——————————
I’m lyin’ here on the floor where you left me
I think I took too much
I’m crying here, what have you done?
I though it would be fun
(「lyin’/lying」は「横たわっている」を
意味する自動詞です。
他動詞だと「嘘をついている」の意味になります。
「you left me」は「あなたは私を置いて行った」
ですが「去った」や「捨てた」の意味もあります。
「I took too much」は「やり過ぎた」の意味。
「what heve you done?」は
「何てことをしてくれたんだ?」や「何したの?」
など尋ねるだけの場合や非難する意味があります。)
I can’t stay on your life support
There’s a shortage in the switch
I can’t stay on your morphine
‘Cause it’s making me itch
I said I tried to call the nurse again
But she’s bein’ a little bitch
I think I’ll get outta here
(「shortage」は「不足」の意味。
「morphine/モルヒネ」は鎮痛剤のことで
服用し続けると薬がない時に幻覚や幻聴を
きたすほど依存性が強い。
「itch」は「痒み」の意味の他にも
「何かを強く欲する」の意味もあります。
「bitch」は「性格の悪い女」の意味。
「get outta」は「get out of」の口頭略で
「~から抜け出す」などの意味。)
Where I can run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear you’re just like a pill
‘Stead of makin’ me better
You keep makin’ me ill
(「as fast as」は「できるだけ速く」や
「全速力」などの意味。
「Where I can run just as fast as I can」は
「Where/~の場所」「I can run/私は走れる」
「just as fast as/~と同じくらいの早さで」
「I can/私が出来る」の意味なので
「私が出来る限りの全速力で走れる場所へ」
と訳しました。
「swear」は「誓う」の他にも
「断言」や「罵る」の意味があります。
「’Stead of」は「Instead of」の略で
「代わりに」や「するどころか」の意味になります。)
I haven’t moved from the spot where you left me
This must be a bad trip
All of the other pills, they were different
Maybe I should get some help
(「I haven’t moved/私はまだ動いていない」は
「私の気分がまだ前向きになれていない」の
意味もあります。
「must be」は「~に違いない」の意味。
「All of the other」は「残りの全て」や
「その他の全て」の意味。)
Run just as fast as I can
——————————
P!nk姐さんはいつも力強く背を押し、慰め、誰も置いて行かないような歌詞を書いてくれます。最高に格好良い女性です。
以下PR
コメント