【和訳】♪Up Where We Belong / Joe Cocker, Jennifer Warnes

Uncategorized

1982年にイングランドの歌手ジョー・コッカーとアメリカの歌手ジェニファー・ウォーンズのボーカルで発表された、映画「An Officer and a Gentleman/愛と青春の旅立ち」の主題歌です。

映画の主題歌として書き下ろされ、映画と共に世界中で大ヒットしました。当時アメリカだけでも100万枚以上売り上げたことから、アメリカレコード協会から「世紀の歌」と称されました。

ジョーのしゃがれたブルージーな歌声と、ジェニファーの澄んだカントリーな歌声が、見事に調和しています。

 

1983年にはグラミー賞の「最優秀ポップ・パフォーマンス賞」を受賞しましたが、近年でも変わらず高い評価を受けており、2004年にはアメリカの映画団体が選ぶ「100 Years … 100 Songs」で第75位に、2016年には演奏がローリングストーン誌の「オスカーパフォーマンス・ベスト20」の18位にランクインし、2020年にはビルボード誌の「25の最も偉大なラブソングデュエット」の1曲に選ばれました。

 

——————————-

 

<ジェニファーパート>

When(明日が何) knows(をもたら) what(すかな) tomorrow(んて誰にも分) brings(からない)

In() a() world(残る心) few(がわ) hearts(ずかな) survive(世界で)

<ジョーパート>

All(私が) I() know(かるのは) is) theの気 way持ちく) I) feelいよ)

When(それが現 it’s実な) realらそれ), I) keep生かし) it aliveけるわ)

 

(「When knows」は「誰にも分からない」の意味。

「brings」は「もたらす」や「持って来る」などの意味。

「All I know is~」は「私が知る限り~」や

「私が知っていることは~くらい」などの意味で

自分が持つ全ての情報から照らし合わせる際に使います。

「When it’s~」は「~の場合」や「~の時」などの意味。)

 

Theその road道程) is() long(長い)

There(我々の) are(行く) mountains(手には山々) in() our() way(るが)

But(毎日) we() climb(歩ず) a() step(登る) every(んだ) day()

 

(「The road」は「道」や「道路」の意味ですが

文脈によっては「人生の道」という比喩の意味もあります。)

 

<二人パート>

Love(愛は私 lift(たち) usの居 up場所 whereへと引き we上げ belongてくれる
)

Where(ワシたち) the() eagles(鳴く場) cry(所へ)

On() a() mountain(山の上へ) high()

Love(愛は僕 lift(たち) usの居 up場所 whereへと引き we上げ belongてくれる)

Far() from(界か) the() world(遠く) below(離れ)

<ジョーパート>

Up() where(んだ風) the() clear(吹く) winds場所 blow(へと)

 

(前の歌詞の「our」は「我々」と

不特定多数の訳にしましたが

ここの「us」は明確な相手がいると

解釈し「私/僕たち」と訳しました。

「where we belong」は「私たちが帰る場所」

や「私たちの居場所」の意味。)

 

Someいくつか hangの人々は onかつ) to) usedに固執 to) be()

Live(過去を) their(振り返り) lives(ながら) looking(人生を生) behind(きるんだ)

<ジェニファーパート>

All(私達) we(が持) have(つもの) is() here(今ここ) and(にあ) now(るわ)

All(私達) ourは生) livesきる事で), out(何か) there(を見つ) to() find(るの)

 

(「hang on to」は「固執する」や

「しかみつく」などの意味。

「used to be」は「かつて~だった」の意味で、

「Some hang on to used to be」は

「いくつかはかつてに固執する」となりますが

「Some」は「Some people」の

略と解釈し「いくつかの人々」と訳しました。

「All our lives」は「我々の生涯」の意味ですが

歌詞が自然に繋がるように

「生きる事で」と訳しました。)

 

<ジョーパート>

Time(時間は) goes(過ぎゆ) by()

No(泣く) time(暇なん) to() cry(ない)

Life’s(人生と) you(は君) and(と僕) I()

Alive(今日を) today(生きる事)

 

——————————-

 

生きることの素晴らしさ、出会いの素晴らしさを歌う歌詞の内容は、映画の主題を見事に表現しています。個人的には映画のタイトル「An Officer and a Gentleman/士官と紳士」を、映画の内容を汲み取って「愛と青春の旅立ち」とした事に感銘を受けました。元々はアメリカの軍の規律にある一節「Conduct unbecoming an officer and a gentleman/士官や紳士に相応しくない行為」から取られたそうです。そのタイトルの付け方も上手いな、と思いました。

映画も曲も不滅の名作です。

 

 

以下PR

 

コメント