1979年にアメリカの歌手ドナ・サマーが発表した曲です。「ディスコ・サウンドの父」と呼ばれる、イタリアの音楽プロデューサー、ジョルジオ・モロダーがプロデュースを務め、大ヒットとなりました。
この曲に着想得て作られたのが、ABBAの「Gimme! Gimme! Gimme!」だと、メンバーのベニーとビョルンが語ったそうです。
—————————————-
Sittin’ here eatin’ my heart out waitin’
Waitin’ for some lover to call
Dialed about a thousand numbers lately
Almost rang the phone off the wall
(「eating my heart out」は直訳すると
「私の心を蝕んでいる」つまり
「悲しみに暮れている」や
「後悔で苦しんでいる」の意味になります。
「rang」は「ring」の過去形で
「鳴った」や電話を「鳴らした」などに意味。
「rang the phone」で「鳴らした電話」の意味。)
Lookin’ for some hot stuff, baby, this evenin’
I need some hot stuff, baby, tonight
I want some hot stuff, baby, this evenin’
Gotta have some hot stuff
Gotta have some love tonight
(「stuff」は「物」や「こと」などを指す
不可算名詞で「hot stuff」は「魅力的な人」や
「優れた人」「流行のもの」などを意味します。
「evening」は日没から寝る間の「夜」を意味し
「night」は日の入りから日の出までの
「夜」を意味します。
「Gotta」は「have got to/しなければいけない」の略。
「have some love」は直訳で「幾つかの愛を持つ人」
つまり「愛してくれる人」や「慰めてくれる人」
「応援してくれる人」などの意味になります。
この歌詞の「hot stuff」は、
傷ついた心を慰めるように優しく愛してくれる
「魅力的な人」の意味だと解釈しています。)
Lookin’ for a lover who needs another
Don’t want another night on my own
Wanna share my love with a warm blooded lover
Wanna bring a wild man back home
(「another night」は「もう一晩」の意味。
「on my own」は「一人きりで」の意味。
「a warm blooded」は「情熱的な人」の意味。)
Gotta have some hot love, baby, this evenin’
Got to have same lovin’
Got to have love tonight
(「Got to/しなきゃ」は
「Have to/しなければいけない」
よりカジュアルな言い方で意味は同じです。
「どうしても~したい」の意味もあります。)
How’s about some hot stuff, baby, this evenin’
I need some hot stuff, baby, tonight
Gimme little hot stuff, baby, this evenin’
Hot stuff baby, Gonna need your love tonight
(「How’s about」は「~しませんか」や
「~はどうですか」などの意味。)
Sittin’ here eatin’ my heart out no reason
Won’t spend another night on my own
I dialed about hundred numbers baby
I’m bound to find somebody home
(「bound to」は「きっと~する」の意味。)
Gonna have some hot stuff, baby, this evenin’
I need some hot stuff, baby, tonight
Looking’ for some hot stuff, baby, this evenin’
Need your lovin’ baby
Gonna need your love tonight
—————————————-
曲だけ聞いている時は、恋愛を楽しむ女性の歌だと思っていたので、歌詞を訳してみると悲痛な気持ちが込められていることに驚きました。歌詞を理解してから聴いてみると、自身を鼓舞しているような曲調が、切実な曲調に聴こえてきます。
日本でも男女問わずカバーされ、CMでも使われ続けている名曲です。
以下PR
コメント