2021年にアメリカの兄弟バンド・AJRが発表した曲です。
評論家からは低評価でしたが、ショート動画で多用されたことから世界中でヒットしました。
誰にでも当てはまるような歌詞でありながら、応援曲のような押し付け感なく、元気を与えてくれる曲です。
—————————————–
My grandpa fought in World War II
He was such a noble dude
I can’t even finish school
Missed my mom, and left too soon
(「such a ~」は「とても~な」などの意味。
「noble」は「気高い」や「立派」などの意味。
「dude」は「男性」を指し「奴」や「あいつ」などの意味。
「finish school」は「卒業」や「修業」などの意味。
「left too soon」は「早過ぎた」や「時期尚早」などの意味ですが
この歌詞では「school/学校」に対して使われているので
「中退」と訳しました。)
His dad was a fireman
Who fought fires so violent
I think I bored my therapist
While playing him my violin
(「violent」は「凶暴な」や「暴力的な」などの意味。
「bored」は「bore/退屈させる」の過去形で
「退屈させた」や「うんざりさせた」などの意味。)
That’s so insane
(Oh, my God) that’s such a shame
Next to them, my shit don’t feel so grand
But I can’t help myself from feeling bad
I kinda feel like two things can be sad (one, two, three, four)
(「insane」は「常軌を逸した」や「正気でない」などの意味。
「That’s so insane」で「信じられない」などの意味になります。
「shame」は「恥」などの意味ですが
「such a shame」で「なんて残念なんだ」の意味になります。
「Next to ~」は「~の隣」や「~に隣接して」などの意味。
「shit」は「酷い状況」や「くだらない事」などの意味。
「grand」は「壮大な」や「華やかな」などの意味。
「I kinda feel ~」は「なんだか~な感じがする」の意味。)
The world’s smallest violin
Really needs an audience
So if I do not find somebody soon (that’s right, that’s right)
I’ll blow up into smithereens
And spew my tiny symphony
Just let me play my violin for you, you, you, you
(「smallest」は「small」の最上級系で
「最も小さい」や「最小」の意味。
「blow up」は「爆破する」や「爆発する」の意味。
「smithereens」は「木端微塵」や「粉々に」の意味。
「spew」は「吐き出す」や「噴出する」などの意味。
「tiny」は「小さい」の意味ですが
「small」より「ちっぽけ」や「極小」の意味になります。)
My grandpa fought in World War II
And he was such a noble dude
Man, I feel like such a fool
I got so much left to prove
(「much left to」は「まだ沢山残っている」の意味。
「prove」は「証明する」の意味。)
All my friends have vaping friends
They’re so good at making friends
I’m so scared of caving in
Is that entertaining yet?
(「vaping/ベイピング」は
「VAPE/ベイプ」をするという意味で
「VAPE」は「電子タバコ」のことです。
「caving in」は「陥没」などを意味し
「へこむ」の意味にもなります。)
Somewhere in the universe
Somewhere someone’s got it worse
Wish that made it easier
Wish I didn’t feel the hurt
(「got it worse」は状況が「悪化した」などの意味。
「easier」は「easy/気楽・容易」の比較級で
「もっと気楽に」「より容易に」などの意味。)
All up and down a city street
While tryna put my mind at ease
Like finishing this melody
This feels like a necessity
So this could be the death of me
Or maybe just a better me
(「ease」は「安心」や「楽な状態」などの意味で、
「put my mind at ease」は「自分の心を落ち着かせる」や
「自分の心配事を取り除く」などの意味。
「necessity」は「不可欠」や「必要性」などの意味。)
Now, come in with the timpanis
And take a shot of Hennessy
I know I’m not there mentally
But you could be the remedy
So let me play my violin for you
(「timpani/ティンパニ」は鍋型の太鼓、
「Hennessy/ヘネシー」は高級ブランデーのこと。
「I’m not there mentally」は直訳すると
「私は精神的にその場にいない」ですが「病んでいる」
「精神的に参っている」などの意味になります。
「remedy」は「治療法」などの意味。)
—————————————–
気落ちしている時にショート動画でこの曲を聴いて、とても元気になりました。そういう曲との出会い方も現代ではあるんですね。

以下PR
【amazon】World’s Smallest Violin


コメント