アメリカの歌手ファンタジアが2007年に発表した曲です。
ビルボードの「ホットR&B/ヒップホップソングチャート」で1位を獲得し、1年間もチャートに留まりました。これはビルボード史上14曲目の偉業だそうです。
賞レースでは受賞とはなりませんでしたが、「ホットR&B/ヒップホップソングチャート」では過去10年間で8番目にヒットした曲となりました。
————————————–
I put your picture on my mirror
Start to blush when somebody says your name
In my stomach there’s a pain
(「blush」は「赤面」の意味。
「stomach」は「胃」や「腹部」などの意味。)
See you walk in my direction
I go the other way
I start to stutter when I speak
Start to stand but my knees go weak
(「direction」は「方向」や「向き」などの意味。
「stutter」は「どもる」や「口ごもる」などの意味。
「knees go weak」は「足がすくむ」や「腰が引ける」の意味。)
What’s happening to me?
In the dark, can you tell me what it means?
(「happening/ハプニング」は「出来事」などの意味で
「What’s happening?」で「何が起こっているの?」や
「何してるの?」という挨拶などの意味になります。)
I lay my head on my pillow
Staring out the window
Wish on a star for a sign
You’re the reason why
(「Staring out」は「外をじっと見る」などの意味。
「reason why」は「~する原因/理由」の意味。)
You’re always on my mind
When you come around I get shy
When I see you
(「You’re on my mind」は「あなたのことを考えている」
や「あなたのことが頭から離れない」の意味。
「you come around」は「やって来る」や
「ふらっと訪れる」などの意味。
「get shy」は「内気になる」や「恥ずかしくなる」などの意味。)
I never know when you might walk by
So I gotta be right on time
When I see you
(「might」は「かもしれない」の意味。
「walk by」は「通りかかる」や「通り過ぎる」の意味。
「gotta」は「have got to」の省略形で
「〜しなければならない」や「〜に違いない」の意味。)
I scribble x and O’s in my notebook
Checking how my hair and my nails look
I feel myself in a zone
I get nervous when you call
(「scribble」は「走り書き」や「落書き」などの意味。
「x」は「キス」を意味します。理由は「発音が似ている」
や「口をすぼめた形に似ている」など諸説あります。
また「O」は「ハグ」を意味します。
これは「両手を広げて抱き合う形に似ているから」と言われています。
「xoxo」は「ハグとキス」の意味で
友情や愛情を伝える意味で使われます。
「in a zone」は「精神と肉体が完全に集中している」状態や
「最高の行動ができる」状態を意味します。
「nervous/ナーバス」は「緊張」や「不安」「神経質」などの意味。)
So I say I’m not home
I see your face
And I hear my favorite song
Should I send an e–mail at home?
(「I’m not home/私は家に居ません」は
自分が不在である時に「留守です」の意味で使われます。)
You’re the number one topic on the phone
I wonder if you know or do you have a clue, yeah
(「topic」は「話題」や「話の種」の意味。
「I wonder ~」は「~かな」や「~だろうか」などの意味。
「have a clue」は「心当たりがある」や「見当がつく」
「手がかりがある」などの意味。)
I lay my head on my pillow
You got me staring out the window
Wish on a star for a sign
What’s the reason why, yeah yeah yeah
(「You got me」は直訳すると「あなたに捕まった」ですが
「あなたにまいった」や「ばれたか」などの意味。)
(So sexy boy)
(You’re so sexy boy)
Something now is taking over me
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
I’m not gonna run not
Just gonna stand here and see
(「taking over」は「奪う」や「引き継ぐ」などの意味で
「taking over me」は「私を支配する」の意味。
「gonna」は「going to/~するつもり」の略。)
(Yes I love it boy)
(For some reason I can’t, I can’t be around)
Hey
I can’t
Only when I see you
————————————–
アメリカやイギリスでは人気ですが、日本ではあまり知られていない名曲です。

以下PR


コメント