【和訳】♪Too Sweet / Hozier

Uncategorized

アイルランドの歌手ホージアが2024年に発表した曲です。

アメリカとイギリスの両チャートで自身初の1位を獲得し、英語圏を中心に大ヒットとなりました。

 

イギリスの2024シングル売上ランキングでは5位にランクイン。海外ドラマやタレントショーでも使用されていました。

 

———————————————-

 

It() can’t(起きだ) be() said(んて) I’m(絶対) an() early(えな) bird(いな)

It’s(俺が) ten(何か) o’clock(言う前に) before(10時に) I() say(るん) a() word(から)

Baby(愛しい人), I) canとも never(言えない tellけど)

How(どうや) do() you(たら) sleepぐっすり so() well(れるの)?

 

(「can’t be ~」は「ありえない」など

強い否定の意味になるので「絶対」と訳しました。

「early bird/早い鳥」は「早起き」や

「早起きの人」などの意味。

「I can never tell」は「何とも言えない」や

「断言できない」の意味。)

 

You(君は) keep(規則正) telling(しく生活) me(しろ) to() live(て言い) right(続ける)

To) go to) bedより) before前に the() daylight(ろってさ)

Butどこ thenろが you(君は) wake(日の出) up() for(共に) the() sunrise(きるよね)

You(君は) know(偽る必) you(要な) don’t(いって) gotta(分かっ) pretend(てるだろ), baby(愛しい人), now(たま) and() then(はさ)

 

(「live right/正しく生きる」は

自然な日本語になるよう「規則正しく生活」と訳しました。

「go to bed/ベッドに入る」は転じて「寝る」の意味。

「before the daylight」は「日の出前」や「夜明け前」の意味。

gotta」は「have got to/have to」の略で

「~する必要がある」「~しなければならない」の意味。

pretend」は「偽る」や「ふりをする」などの意味。

「now and then」は「たまに」や「時々」などの意味。

歌詞から、自分が日の出前に寝ると相手は日の出と共に起きる、

つまりすれ違いの生活であることが分かります。)

 

Don’t(ただ起) you(きて) just(みた) wanna(くはな) wake(いか) up(), dark(暗い) as() a() lake(たいに)?

Smelling(焚き火み) like(たい) a() bonfire(匂いに), lost(煙で) in() a() haze(みたいな)?

If() you’re(分の生き) drunk(方に酔っ) on(てる) life(なら), babe(可愛い), I() think素晴ら it’sしい) greatと思うよ)

But(でも) while(この世) in() this(いる) world(間はさ)

 

(「bonfire」は「焚き火」などの意味。

「haze」は「煙霧」や「もや」などの意味。

「drunk on ~」は「~に酔いしれる」や

「~で酔う」などの意味。

while in ~」は「~の中にいる間は」の意味。

 

I() think(イスキ) I’ll(ーは) take(スト) my(レー) whiskey(トで飲も) neat(うかな)

My(俺の) coffee(コーヒー) black(はブラ) and(ック) my(で寝) bed(るの) at() three(3時さ)

You’re(君は俺) too(には) sweet(甘過ぎ) for() me()

You’re(君は俺) too(には) sweet(もったい) for(ない) me()

 

(「whiskey neat/ウイスキー・ニート」は

ウイスキーをストレートで飲む飲み方。

「my bed/私のベッド」は「私の就寝時間」の

意味にもなります。

「You’re too sweet for me/あなたは私には甘過ぎる」は

そのまま「甘やかし過ぎる」の意味の他、

「親切過ぎる」「優し過ぎる」の意味になります。

また「あなたは理想的過ぎる」の意味もあり、

そこから転じて「私には勿体ない」の意味合いもあります。)

 

I() take(イスキ) my(ーは) whiskey(ストレート) neat(で飲む)

 

(「I take ~/私は~を取る」は

「私は~を飲む/食べる」の意味でもあります。)

 

I() aim(標は) low(低く)

I() aim(確に狙) true(いを定), and(めて) the(しっ) ground’s(かり地に足) where(はついて) I() go()

I() work(遅くま) late(で働く), where(電話か) I’m() free(解放) from(され) the() phone(場所で)

And(成し) the() job() gets(られ) done(るんだ), but(でも) you(君は) worry(心配す) some(るよね, I() know(かってる)

 

(「aim」は「目標」や「的」などの意味。

「I aim true」で「正確に狙いを定める」や

「私の狙いは確か」などの意味になります。

「the ground’s where I go/この地面が私の行く所」は

「しっかりと地に足がついている」や

「そこが私の縄張り」などの意味になります。

「the job gets done」は「仕事が片付く」や

「成し遂げられる」などの意味。)

 

But(でも) who(永遠に) wants(生きたい) to() live(なん) forever(ているか), babe(可愛い人)?

You(君は treat自分の your口を mouthまるで天 as) if) it’s) Heaven’sのように扱 gateうね)

The(君の) rest(他の) of() you(分は) like特殊 you’reな鍵が必 the要み) TSA(たいだ)

I() wish(も一緒) I() could(行けた) go() along(いいのに), babe(可愛い人), don’t(俺を誤) get(解し) me(ない) wrong(でくれよ)

 

(「baby」も「babe」も恋人への

「愛しい人」と呼びかける意味で使われますが、

「babe」はより可愛らしさや幼さの意味合いがあります。

「treat」は「扱う」などの意味。

「as if」は「まるで~かのように」の意味。

「rest of ~」は「~の残りの部分」の意味。

「TSA」は調べましたところ、恐らく「TSAロック」

「Transportation Security Administration/

アメリカ運輸保安局」が認めている「鍵」の事かと思われます。

アメリカでは空港で鞄の中身を抜き打ちで検査することもあり、

鍵がかかっている場合は破壊することが認められています。

「TSAロック」という容認されている特殊な鍵を使えば

係の人が破壊せずに鍵を開けられるという仕組みです。

なので「特殊な鍵が必要」と訳しました。

「go along」は「同行する」や「ついて行く」などの意味。

「get ~ wrong」は「~を誤解する」の意味。

 

You(分か) know(ってる) you’re(だろ君) bright(は朝の) as() the() morning(ようで), as softのよ as) theに優 rainしい)

Pretty(ツタのよ) as() a() vine(美しく), as() sweet(ドウみ) as() a() grape(に甘い)

If() you(がタ) can(ルの) sit() in() a() barrel(れるなら), maybe(たぶん俺) I’ll() wait(待つね)

Until(その) that(日ま) day()

 

(「as ~ as」は「~と同じくらい」の意味。

barrel」は「樽」の意味。

「Until」は「~まで」の意味。

「樽の中の何かを待つ」と言えば

「ワインの熟成」が思い浮かびます。

「相手がその気になってくれるなら、変わってくれるまで待つ」

という意味だと解釈しています。)

 

I’d(ウイ) rather(スキーは) take(ストレ) my(ート) whiskey(で飲む方) neat(がいい)


(「rather」は「むしろ」などの意味。

 

———————————————-

 

日本ではあまり知られていませんが、いつか日本でも公演して欲しいです。

 

 

以下PR

 

【amazon】Too Sweet

 

コメント