2004年にアメリカのバンド、マルーン5が発表した曲です。
発売当時から世界中でヒット。評論家からも高く評価され、時が経っても様々なメディアで使用されている曲です。
歌詞はボーカルのアダム・レヴィ―ンが、当時付き合っていた恋人と別れた「最も辛かった時期」を基に書いたそうです。曲調はスティービー・ワンダーの影響を受けたとか。
————————————————
I was so high I did not recognize
The fire burning in her eyes
The chaos that controlled my mind
Whispered goodbye as she got on a plane
Never to return again
But always in my heart
(「recognize」は「見分ける」や「認識する」などの意味。
「chaos/カオス」は「無秩序な状態」や「混沌」などの意味。)
This love has taken its toll on me
She said goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
And I have no choice, ‘cause I won’t say goodbye anymore
(「toll」は「通行料」や「サービス料」などの意味で
「taken its toll on me」で「私に痛手を負わせた」や
「私に負担をかけた」などの意味になります。
「I won’t」は「I will not/私は~ではないだろう」の略。)
I tried my best to feed her appetite
Keep her coming every night
So hard to keep her satisfied
Kept playing love like it was just a game
Pretending to feel the same
Then turn around and leave again, but
(「I tried my best」は「私は最善を尽くした」や
「私はできる限りのことはやった」などの意味。
「feed」は「餌を与える」や「供給する」などの意味で
後ろに食べ物や欲が続くと「満たす」の意味になります。
「appetite」は「欲求」や「食欲」の意味。
「coming」は性的な「絶頂」や「イク」を意味するスラング。
一部メディアでこの歌詞は削除されています。
「Pretending ~」は「~のふりをしている」などの意味。)
I’ll fix these broken things, repair your broken wings
And make sure everything’s alright
My pressure on your hips, sinking my fingertips
Into every inch of you because I know that’s what you want me to do
(「fix」は「修理」などの意味。
「make sure」は「確認する」や「確かめる」の意味。
「fingertips」は「指先」や「指の先端」の意味。
「inch/インチ」は長さの単位で
「every inch」で「隅々まで」や「あらゆる点」の意味になります。)
————————————————
マルーン5が発表した曲の中でも、最も売れた曲の一つです。何年経っても色褪せない名曲です。

以下PR

コメント