2025年にアメリカの歌手テイラー・スウィフトが発表した曲です。
タイトルの「Ophelia/オフィーリア」はイングランドの作家シェイクスピアが書いた悲劇「ハムレット」の登場人物です。MVではミレーが描いた絵画「オフィーリア」を模したテイラーの姿も見れます。
歌詞は婚約を発表したお相手トラビス・ケルシー氏について書かれていると思われます。多くのヒット曲を生み出したスウェーデンの名プロデューサー、マックス・マーティンと、マックスとコラボ経験が豊富なプロデューサー、シェルバックと共に作られました。
——————————————-
I heard you calling
On the megaphone
You wanna see me all alone
As legend has it you
Are quite the pyro
You light the match to watch it blow
(「legend」は「言い伝え」や「伝説」などの意味。
「pyro」は「放火魔」の意味。
歌詞の内容から「情熱的」や「その気にさせるのが上手い」
などの意味合いだと解釈しています。
「blow」は「強く吹く」の意味ですが「衝撃」の意味もあります。
自然な歌詞になるよう「衝撃を受ける」と訳しました。)
And if you’d never come for me
I might’ve drowned in the melancholy
I swore my loyalty to me, myself and I
Right before you lit my sky up
(「I might’ve ~」は「私は~だったかもしれない」の意味。
「melancholy」は「憂鬱」や「物悲しい」などの意味。
「swore/誓った」は「swear/誓う」の過去形。
「loyalty」は「忠誠」や「忠誠心」の意味。)
All that time
I sat alone in my tower
You were just honing your powers
Now I can see it all
Late one night
You dug me out of my grave and
Saved my heart from the fate of
Ophelia
(「honing」は「磨き上げる」などの意味。
「dug」は「掘り起こす」、「grave」は「墓」の意味。
余談ですが「ハムレット」でオフィーリアのお墓が登場します。
「fate」は「宿命」や「運命」の意味で
「不幸な運命」の意味合いです。)
Keep it one hundred
On the land, the sea, the sky
Pledge allegiance to your hands
Your team, your vibes
Don’t care where the hell you been
‘Cause now you’re mine
It’s ‘bout to be the sleepless night
You’ve been dreaming of
The fate of Ophelia
(「Keep it one hundred」は直訳すると「100%で居る」ですが
転じて「自分に忠実である」や「正直でいる」などの意味になります。
「Pledge allegiance to ~」は「~に忠誠を誓う」の意味。
主に国旗や王に対して使われます。
「where the hell you been/一体どこに行っていたんだ」は
苛立ちや心配の気持ちが入った言葉です。
「It’s about to be ~」は「正に~になろうとしている」の意味。
「You’ve been dreaming/あなたはずっと夢に見て来た」は
「オフィーリアの宿命」を「夢に見て来た」から「私」を「救うことが出来た」、
つまり「二人は運命だった」という意味だと解釈しています。)
The eldest daughter of a nobleman
Ophelia lived in fantasy
But love was a cold bed full of scorpions
The venom stole her sanity
(「eldest」は「最初に生まれた子」の意味。
「eldest daughter」は「長女」の意味。
「nobleman」は「貴族」などの意味。
「stole」は「奪った」や「盗んだ」の意味。
「sanity」は「正気」や「健全さ」の意味。
「ハムレット」でもオフィーリアは父の死から正気を失います。)
And if you’d never come for me
I might’ve lingered in purgatory
You wrap around me like a chain, a crown, a vine
Pulling me into the fire
(「lingered」は「いつまでも残る」や「居残る」などの意味。
「purgatory」は「煉獄」の意味。
「wrap」は「包む」の意味で「wrap around」は「包み込む」の意味。
「Pulling」は「引っ張る」の意味。
「into the fire/炎の中に」は
「試練の中に」の意味合いで使われることもありますが
この歌詞の場合は「恋の炎の中に」だと解釈しています。)
‘Tis locked inside my memory
And only you possess the key
No longer drowning and deceived
All because you came for me
(「’Tis」は「It is」の略ですが古い言葉になります。
古典の「ハムレット」に合わせたのかなと思います。
「locked/閉じ込めた」のは
過去に「恋に夢中になっていた気持ち」だと解釈しています。)
——————————————-
今回は人に頼まれて訳してみました。自身の恋愛を赤裸々歌って来た点も彼女の人気の一因だったので、ファンにとっても嬉しい一曲だろうなと思いました。
以下PR
コメント