2026年にイギリスの歌手ピンクパンサレスが、スウェーデンの歌手ザラ・ラーソンを迎えて発表した曲です。
元は2025年にピンクパンサレスがソロで発表した曲で、ヨーロッパを中心にヒットしていました。ザラを迎えた新録曲は全世界でヒット。2026年冬季オリンピックで金メダリストのフィギュア・スケーターがエキシビジョンでこの曲を使用し演技したことで更に人気を集めました。
———————————————-
<ピンクパンサレス・パート>
I’m freezing outside, I feel my skin tight
My coat is inside, but I look up at you
I tracked your plane ride for when you’re in tonight
Tell me, when is the next time I’ll run into you?
(「my skin tight」は寒さや洗顔後に「肌が突っ張る」や
「引きつる」の意味。
「plane ride/飛行機に乗る」は「空の旅」や
「飛行機での長旅」などの意味。
「run into you」の「into」は「衝突する」や
「突っ込む」の意味で「偶然」の意味合いになります。)
It sounds insane, right?
I’ll take the same flight
Wait at your bedside
I’ll land right next to you
I’m going stateside
Where I’ll see you tonight
Tell me, how did a girl like me get into you?
(「It sounds ~」は「~のように思える」や
「~のように聞こえる」の意味。
「insane」は「正気じゃない」や「おかしい」などの意味。
「land」は動詞で「到着」や「着陸」などの意味。
「get into you」は「乗り移る」や「憑依する」の意味ですが
「夢中にさせる」や「虜にする」の意味にもなります。)
You can be my American
Is It right? I don’t know
Yet you’re taking my control
Never been abroad before
Now I’m knocking through your door
But you’re nice, so I’ll stay
Never met a British girl, you say?
No one treats me this way
Are all boys out here the same?
(「Yet」は「まだ」や「すでに」などの意味で
「Yet you’re ~」で「それなのにあなたは~」や
「まだ~なのにあなたは」の意味になります。
「I’m knocking through your door/
私は君のドアを通り抜けてノックしている」は
物理的な「ドア」を抜けて、君の「心」に
「ノックしている」の意味だと解釈しています。
「treats」は「扱う」などの意味。
「this way」は「こんな風に」や「こんなやり方」などの意味。
「out here」は「この辺り」などの意味。)
What can I say? What can I do?
I’m tryna be the girl that you’re talking to
And maybe you can be my American boy
You can be my American boy
Why can’t you say that you want it too?
I’m flying intercontinental with you
(「intercontinental/インターコンチネンタル」は
「大陸間の」「大陸間を繋ぐ」の意味。
「flying intercontinental」で「大陸間便」や
「国際線」などの意味になります。)
<ザラ・パート>
All those years I put in for the American Dream
Is it worth all the work if you can’t be here with me?
‘Cause fly Stockholm to LA
Leave my feelings on the plane
Worries fade away
When I hit the stage
I’ve been touring stateside
Kissing my Swedish boy over FaceTime
Who knew opening up would make me a headline?
Boots, that’s my ego boost
Schedule ain’t been loose for a minute
Yeah, I’m that girl, I’ve been it
(「put in」は時間や努力を「費やす」などの意味。
「worth」は「価値がある」や「値する」の意味。
「FaceTime」はAppleの「ビデオ電話」のこと。
「opening up」は「打ち明ける」などの意味。
「for a minute」は「1分間」や「少しの間」の意味ですが
その時間以上に「長い間」、または「しばらくの間」
などを意味するスラングとして使われています。)
Never met a Swedish girl, you say?
———————————————-
歌詞だけ聴いていると、ピンクパンサレスのパートは夢中でアメリカ人に恋をしている内容ですが、追加されたザラのパートではアメリカで働く内容になっています。ザラ本人の当時の注目度の高さを、イギリスの歌手で音楽プロデューサーのMNEK(エメニケ)が歌詞にし、ザラが少し手を加えて完成したそうです。
タイトルの「Stateside」は「アメリカ国内」などの意味。そう考えるとザラのパートもしっくりきますね。

以下PR

コメント