1985年にアメリカの歌手スティーヴィー・ワンダーが発表した曲です。
アメリカではビルボードHOT100を始め、他にも4つのチャートで1位を獲得する大ヒットとなりました。
日本でもCMで使用されたりカバーされるなどヒットしました。
——————————-
Call up, ring once, hang up the phone
To let me know you made it home
Don’t want nothing to be wrong with part–time lover
If she’s with me I’ll blink the lights
To let you know tonight’s the night
For me and you my part–time lover
(「hang up the phone」は直訳すると「受話器を吊るす」ですが
昔の電話が壁に取り付けられていたことが由来です。
「受話器を置く」タイプになっても「ボタンで切る」スマホタイプになっても
変わらず「電話を切る」の意味で使われます。
近年では単に「Hung up」で「電話を切る」の意味にもなります。
「made it home」は「無事に家に着いた」の意味。
「part-time/パート・タイム」は「短時間労働者」などの意味。)
We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lover by night
Knowing it’s so wrong, but feeling so right
(「undercover」は「正体を隠した捜査」の意味で
身分などを偽って行動することを意味します。
「up against」は「~と対峙する」や「ぶつかる」などの意味。
「strangers」は「他人」や「見知らぬ人」などの意味。
「feeling so right」は「とても正しいと感じる」の他に
「とてもしっくりくる」や「とても心地いい」の意味にもなります。)
If I’m with friends and we should meet
Just pass me by, don’t even speak
Know the word’s “discreet” when part–time lovers
But if there’s some emergency
Have a male friend to ask for me
So then she won’t peek it’s really you my part–time lover
(「discreet」は「目立たない」や「控え目」などの意味。
「emergency」は「緊急事態」や「非常時」の意味。
「peek」は「覗き見」や「盗み見」「ちらっと見る」などの意味。
「she won’t peek」で「彼女は覗き見ない」となるので
自然な日本語になるよう「バレはしない」と訳しました。)
I’ve got something that I must tell
Last night someone rang our doorbell
And it was not you my part–time lover
And then a man called our exchange
But didn’t want to leave his name
(「And」は前の文の続きを意味し訳されないこともあります。
「exchange」は「交換」や「取引所」の他に
「交流」の意味もあります。)
I guess that two can play the game
Of part–time lovers
You and me, part–time lovers
But, she and he, part–time lovers
(「I guess」は「~と思う」や「~かな」の意味。
「play the game」は「遊びをする」や「試合をする」などの意味ですが
歌詞の内容から「楽しめる」と訳しました。)
——————————-
最初聴いた時は歌詞の内容など何も分からず、ただ曲調が好きで聴いていました。好きな人にこの曲をすすめる時はご注意ください。

以下PR
【amazon music】In Square Circle


コメント