スウェーデンのバンド「ザ・カーディガンズ」が1996年に発表した曲です。
映画「ロミオ+ジュリエット」や、アメリカの世界的ヒットドラマ「ビバリーヒルズ青春白書」の挿入歌として使われ、バンド初の世界的ヒット曲となりました。
歌詞を手掛けたボーカルのニーナ・パーション曰く、当初はもっとスローでボサノヴァ感が強かったそうです。ただ、曲調はバンドの代表曲になる要素があったものの、ロック・バンドには似合わないと感じていたところ、ドラマーのベン・ラガーバーグさんが偶然演奏していたディスコ・ビートをメンバーたちが気に入り、現在の仕上がりになったそうです。
ニーナさんは飛行機の待ち時間に詞を書き上げたそうで、今曲の大ヒットを受けて「最もヒットする曲は、最も簡単に書けるものなのね」と述べたそうです。
———————————–
Dear, I fear we’re facing a problem
You love me no longer, I know and
Maybe there is nothing that I can do
To make you do
(「facing a ~」は「~に直面している」の意味。
「no longer」は「もう~ではない」や
「最早~ではない」などの意味。
「To make you do」は「あなたを~にさせるため」
の意味ですが、歌詞の内容から
「その気」と訳しました。)
Mama tells me I shouldn’t bother
That I ought just stick to another man
A man that surely deserves me
But I think you do
(「ought」は「すべき」の意味。
「stick to」は「こだわる」や
「忠誠を示す」「固執する」などの意味。
「surely」は「きっと」、
「deserves me」は「私にふさわしい」
や「私に値する」の意味です。)
So I cry, and I pray, and I beg
(「beg」は「懇願」や「請い願う」の意味。)
Love me, fool me
Say that you love me
Fool me, fool me
Go on and fool me
Love me, love me
Pretend that you love me
Leave me, leave me
Just say that you need me
So I cry and I beg for you to
(「Go on ~」は「~を続けて」の意味。)
I can’t care ‘bout anything but you
(「anything but ~」は
「~以外は何も」などの意味です。)
Lately I have desperately pondered
Spent my nights awake and I wonder
What I could have done in another way
To make you stay
(「pondered」は「考え込む」や「熟考」の意味。)
Reason will not reach a solution
I will end up lost in confusion
I don’t care if really care
As long as you don’t go
(「reach」は目的に「至る」や
「手が届く」などの意味。
「end up ~」は「結局~」や
「最終的に~」などの意味。
「as long as ~」は「~する限り」
などの意味です。)
———————————–
発売当初から音楽誌やメディアの各ランキングにチャートインしていましたが、近年でも2023年の米ビルボードが選ぶ「史上最高のポップソング500選」にも選ばれました。不滅の名曲です。
以下PR