【和訳】♪Know No Better / Major Lazer

Uncategorized

2017年にアメリカの音楽トリオ、メジャー・レイザーが発表した曲です。

ボーカルとしてアメリカのミュージシャンのトラヴィス・スコットとカミラ・カベロ、そしてラッパーのクエヴォが参加しています。

 

EDMとダンスサウンドのノリがとても良く、発売されてすぐに「2017年夏の定番曲」として人気でした。曲調と同じように歌詞も盛り上がろうというスラングばかりが並んでいるのかと思いきや、意外としっかり内容で惹き込まれました。

 

——————————————-

 

<トラヴィス・パート>

Wrist(手首が) lookin’(まるで浸) like(かっ) it() been(るみた) dipped(いなんだ)

Dipped(それに浸) in() that(てる), dipped(それに浸) in() that(てる), dipped(浸ってる) in() that(だよ)

Script(脚本が) lookin’(まるでひ) like(っく) it() been(返った) flipped(みたいだ)

Flippin’(滅茶苦茶) that(だよ), flippin’(正気でいら thatれない), flippin’腹が立つん thatだよ (Yeah(そうだ))

 

(「Script」は「脚本」や「台本」などの意味。

「flip」は「ひっくり返る」や「反転」などの意味。

「Flipping/ひっくり返す」は転じて

「めちゃくちゃ」や「正気でいられない」

「キレる」などの意味があります。)

 

Pull(あの) up(外車 in) that喧嘩を foreign仕掛けてきた, myああ God(神よ) (Skrrt(速度を), skrrt(上げる))

Whole(仲間全) squad(員で乗) get(り込) in() that(んだ), get(乗り) in() that(むぞ)

Please(どうか嘘) say(だと) it() ain’t(って) true(くれ), I() had回も to go and行き copなの) twoかよ)

Hell(絶対無) nah(理だ), we(俺ら) can’t(はそれに fit in thatめない)

 

(「Pull up」は「引き上げる」の他に

「喧嘩を仕掛ける」のスラングでもあります。

「Skrrt」は車のタイヤが急回転する擬音で

「速度を上げる」や「急発進」などの意味があります。

「Whole squad」は「全隊員」の意味ですが

「squad/分隊」は「仲の良い仲間たち」を

意味するスラングでもあります。

「get in」は「乗り込む」や「入る」などの意味。

「I had to go ~」は

「~に行かなければいけなかった」の意味。

「cop」は「警察」などの意味。

「nah」は「no」のくだけた言い方で「Hell nah」で

「絶対に無理」や「絶対に嫌」などの意味になります。

「fit in」は「馴染む」などの意味。)

 

Wild(荒くれ ones者たち, like(俺ら) we(はま) fresh(るで檻) out(から) the(出た) cage(ばかり)

Showtime(本格的に開始), baby(愛しい人), fresh(舞台を) off() the(えた) stage(ばかり) (Yeah(そうだ))

Bad(魅力) lil’() mama(な女の子), fresh本から飛 offび出 the(出し pageような (Yeah(そう), yeah(そうだよ))

Front(君が好き) likeな表 you紙みた) loveいにね)

But(でも) you(君は) know(それが嫌) that(いと) you(分か) hate(ってる) it() (Yeah(そうさ), you(嫌い) hate(なんだ) it())

Yeah(そうさ), you(君は) know(それ以上) no何も better(知らない)

 

(「Wild ones」は「荒くれ物」や「自由な人たち」などの意味。

「fresh out」と「fresh off」はどちらも「直後」を意味しますが

「fresh out」は「たった今終えた」など新鮮さの意味合いがあり、

「fresh off」は「~から降りたばかり」や

「~からやって来たばかり」など物理的な移動を意味します。

「fresh off the page」は「本/記事から飛び出してきたような」

や「出来立てほやほや」を意味する慣用句。

「Bad/悪い」は「凄く格好良い」や「堪らない」

などを意味するスラングでもあります。

「lil’」は「little/小さい」の省略形。

「lil’ mama」は「セクシーな女の子」や

「可愛子ちゃん」などを意味するスラング。

Front/前面」は「page」など書籍に付くと

「表紙」の意味にもなります。

「know no better」は「それ以上何も知らない」などの意味。)

 

<カミラ・パート>

Yeah(そうよ), you(あなた) know(は何も知) no() better(ないのよ)

Say(あなた) you(は違う) different(と言ってよ), who本気 you kidding(言ってるの)?

Yeah(そうよ), you(あなた) know(は何も分) no() better(ってないの)

Ooh(あー), save(その話) that(は別) talk(の人) for(にと) the(って) ones(おいて)

Who(よく) don’t(知らな) know(い人の) no() better(めにね)

Cause(だってね), baby(愛しい人), I() know(はあなた) you(をよく) better(知ってるの)

Baby(愛しい人), I() know(はより) you(よく) better(知ってる)

Baby(愛しい人), I() know(はあなた) you(を知っ) better(てるのよ)

 

(「who you kidding?」は「本気で言ってるの?」

「冗談でしょ?」などの意味ですが、

同じ意味の「are you kidding?」が相手に投げかけるのに対し

「who you kidding?」は独り言としても使われます。

「for the ones」は特定の「人/ものたちのために」ですが

この歌詞の場合は「that talk/その話」が好きな人、

必要としている「人たちのために」の意味になります。

「I know you better/私はあなたのことをより知っている」は

他の人たちより「もっとよく知っている」の意味。)

 

<トラヴィス&カミラ・パート>

Baby(愛しい人), I() know(なたのこ) you(とよく) better(知ってるよ)

Straight本当に up)

Baby(愛しい人), I() know(なたを) you(もっと) better(知ってるの)

Baby(愛しい人), I() know(かってる), I() know(は何も分) no() better(ってない)

 

(「Straight up/真っ直ぐに」は

「本当に」や「マジで」などのスラングでもあります。)

 

<トラヴィス・パート>

Top(俺の) dropped(イカした車) off() on() my(根を) whip(外した)

Whippin’(車を走ら) that(せる), whippin’(車を走ら) that(せる), whippin’(車を走ら) that(せる)

Yellow(黄色と) and(あの) that(紫色) purple(を混ぜ) on() mix(んだ)

Mixin’(それを) that(混ぜて), mixin’(混ぜ込) that(んで), mixin’(混ぜる) that(んだ) (Yeah(そうさ))

 

(「dropped off」は「車から降ろした」の意味で

車に関連すると「Top/頂上」は屋根/ルーフを指します。

「my whip/私の鞭」はスラングで「イカした車」の意味。

馬を鞭打ち走らせる「馬車」が

昔は高級品だったことからきているそうです。

なので「Whipping/鞭打ち」は

「車を走らせる」のスラングにもなります。

 

Copped(熱帯地方) my(から) bitch(良い感) from(じ子を) the(捕ま) tropics(えたんだ) (Yeah(そうさ))

You(君は彼) know女がどこ whereに座ってる sheのか知) sittin’(ってるよ) at()

Takin’(ショット) shots(を飲んで), pourin’(ボトルを) bottle(注ぐんだ) after(次の) bottle(ボトル) after(次の) bottle(ボトル)

Hell(絶対) no(無理), we(俺ら) ain’tはそん sippin’なもの吸 thatわない (Yeah(そうさ))

 

(「Copped」は「捕まえた」の意味になりますが

「逮捕」などの意味合いです。

他にも「得た」などの意味もあるので

この歌詞では女性を軽視していることが分かります。

「sip」は「吸う」や「一口ずつ飲む」などの意味。

トラヴィスのパートでは無理に悪ぶってみても

結局馴染めない様子が描かれていると解釈しています。)

 

<クエヴォ・パート>

Droptop(オープンカ) on() the() whip()

Dab金の上 of) ranch昼食の on the chipsを抽出)

Ice() cream(せい剤) gave(で彼女) her(はく) chills(つろぐ)

Too(多過) muchぎる) cash(現金), pay(薬を) the() pills(払う)

 

(「Dab of ranch on the chips」は訳すのが難しいんですが

「Dab/軽く塗る、軽く叩く」は

「少量の調味料」を意味するスラングでもあります。

また「Dab of ranch/ランチのドレッシングを少量」には

「ダイヤで装飾する」のスラングもあるそうです。

ただ「Dab」には「マリファナを抽出する方法」を意味する

スラングがあるそうで、その後の歌詞に

「覚せい剤」のスラングである「Ice cream」が続くことから

後者の意味で訳しました。)

 

I() make(は彼女) her(をメ) ride(ルセデ) Mercedes(スに乗せる) (Skrre(車を走), skrrt(らせる))

I() can(新の) afford(物を買う) the() latest(裕がある)

Baby(愛しい人), ignore(評判なん) the() ratings(無視しろ) (Ignore(奴らを無)em(視だ))

Just(ただ車) pull(を止め) up(), we(俺ら) pop(飛び出) out(して), we(大騒) ragin’(ぎしよう)

 

(「afford」は「余裕がある」の意味。

ignore」は「無視する」などの意味。

ratings」は「評判」などの意味。

「’em」は「them/彼ら」の略。

「Pull up」は「車を止める」の意味にもなります。

「raging」は「荒れ狂う」や「激怒する」などの意味ですが

転じて「大騒ぎする」の意味にもなります。)

 

We(俺ら) know(それ以上) no() better(らないよ)

Stack(大儲け) my() bread(てやる) up()

Don’t(飽きない) get(でく) fed(れよ) up() (Nope(ダメだ)), ain’t衰える) gon’(わけな) let(いだ) up() (Yeah(そうさ))

You(お前) told(は俺) me(に黙) to() shut(と言っ) up(), but(でも) I’ma(もっと) do() better(張るな) (Huh(何か)?)

 

(「bread/パン」には「お金」を意味するスラングがあり

「Stack my bread up/私のパンを積み上げる」は

「お金を積み上げる」「大金を稼ぐ」の意味になります。

「fed up」は「飽きた」や「うんざり」などの意味。

「Nope」は「No」のカジュアルな言い方。

「gon’」は「going to/~するつもり」の省略形。

「let up」は「弱まる」や「和らぐ」などの意味で

スラングで「手加減する」「勢いを緩める」の意味もあります。

「I’ma」は「I’m going to/私は~するつもり」の省略形。

「do better」は「もっと向上する」や「もっと上手くする」などの意味。

Huh?」は「何?」や「え?」などの意味する間投詞。

 

It’s(俺の) not(競技) my(じゃ) race(ないな)

Get(俺の) out(前か) my(ら消) face(えろよ)

Drop(訴えは) my(取り) case(下げる) (Drop(もうやめ) it())

Which(どちら) way()? (Where(どこへ)?), that(そち) way(らへ) (Hey(なあ))

 

(「case」は「場合」や「入れ物」の意味ですが

「Drop case」で「訴え取り下げる」の意味にもなります。

「Drop my case」で自分が起こした「訴えを取り下げる」の意味。

「Drop it」は「落とす」の意味ですが

「その話題はもうやめよう」やなどの意味でも使われます。)

 

<トラヴィス・カミラ・パート>

Maybe(たぶん僕) I() know(君のこと) you(をよく) better(知ってるよ)

 

——————————————-

 

歌詞の意図は書いた本人しか分からないものですが、色々と考えるのも楽しいです。曲調も良く何度も聴いていられる一曲です。

 

 

以下PR

 

【amazon】Know No Better

 

コメント