【和訳】♪Karma Chameleon / Culture Club

Uncategorized

1983年にイギリスのバンド、カルチャー・クラブが発表した曲です。

イギリスを始めアメリカなど世界20の国で1位を獲得し、バンドにとって最大のヒット曲となりました。邦題は「カーマは気まぐれ」です。

 

曲制作に携わったボーカルのボーイ・ジョージは、「誰もが恐れから逃れるために媚びることで『Karma/カルマ・業』から逃げられなくなっていることを歌った」と語ったそうです。

 

———————————————

 

Desert(君の瞳の) loving(中にはず) in() your(と砂漠) eyes(のよう) all() the(愛が) way(あるね)

If() I() listen(君の嘘に) to() your(を傾け) lies(たら), would(とでも思) you(ってる) say(のか)

 

(「all the way」は「ずっと」や「最後まで」などの意味。

「would you say」は「~と思いますか?」などの意味。)

 

I’m(僕は) a() man(い信) without(念なんて) conviction(ない男だよ)

I’m() a() man() who() doesn’t(ない男) know(だよ)

How(矛盾) to() sell(利用) a() contradiction(る術なんてさ)

You(君は) come(行ったり) and(来た) go(), you(気ま) come(ぐれに行) and(き来) go(する)

 

(「conviction」は「強い信念」や「確信」などの意味。

contradiction」は「矛盾」などの意味。

「come and go」は「行ったり来たり」や「出入り」

「移り変わり」などの意味。)

 

Karma(カーマ), karma(カーマ), karma(カーマ), karma(カーマ), karma(カーマは) chameleon(カメレオン)

You(やって) come(来ては去) and(って) go(行く), you(気ま) come(ぐれに出) and(入り) go(する)

Loving(もし君の) would(色が僕) be() easy(理想) if() your(同じだ) colours(ったなら) were(もっと) like(簡単) my(に愛) dream(せたよ)

Red(赤や), gold(金色), and() green(緑色), red(赤か), gold(金色か) and(そして) green(緑色か)

 

(「Karma」は「カルマ・業」の意味ですが、

歌詞の中では人の名前「カーマ」として使われています。

「colours」は「色・色彩」を意味するイギリス英語。

スラングで「人柄」や「個性」の意味にもなります。

「dream」は「夢」の他に「理想」の意味もあります。)

 

Didn’t(毎日あな) hear(たから) your(意地悪) wicked(な言葉を) words(聞くこと) every(は無かっ) day(たし)

And前は youとて) used(も優し) to() be(った) so() sweet(て君が言), I() heard(てるのを) you(聞いて) say(いた)

 

(「wicked」は「意地悪な」や「邪悪な」などの意味。

「used to be」は「以前は~だった」の意味。)

 

That(この僕) my() love(愛は) was(中毒) an() addiction(ったんだね)

When(僕らが) we(執着) cling(すると), our(僕ら) love(の愛) is() strong(強くなる)

When(君は去っ) you(てしま) go(えば), you’re(永遠に戻) gone(りはし) forever(ないだろう)

You(君は) string(期待を) along(させて), you(もて) string(遊ぶ) along(んだ)

 

(「addiction」は「中毒」や「依存」などの意味。

cling」は「執着する」や「しがみつく」などの意味。

「string along」は直訳すると「紐を沿って張る」ですが

人を「騙して期待させる」や「弄ぶ」などの意味になります。)

 

Every(毎日生) day(き残) is() like(ため) survival(に必死だよ)

You’re(君は僕の) my() lover(人だろ), not(競争) my(相手) rival(じゃない)

 

(「survival」は「生き残る」や「何とかやっていく」などの意味。

「Every day is like survival」で「毎日が必死」や

「生き残るために必死」の意味になります。)

 

———————————————

 

正すべきことを放置していると自分に返って来る、という「因果応報」、正に「業」を恋愛に置き換えて歌っています。ポップな曲調とボーイの滑らかな歌声も相まった名曲だと思います。

 

 

以下PR

 

【amazon music】Karma Chameleon

 

コメント