アメリカの女性グループ、デスティニーズ・チャイルドが2000年に発表した曲です。
大ヒット映画「チャーリーズ・エンジェル」の主題歌であり、メンバーの入れ替えを経て初のシングルということもあり、大ヒット曲となりました。
アメリカのビルボードHOT100では11週連続1位を獲得、イギリスのチャートでは初登場1位、グラミー賞では映像部門の最優秀楽曲賞にノミネートされました。
2000年代の女性賛歌として評論家からも絶賛されました。新メンバー、ミシェルの初参加曲でもありますが、グループに加入して即解雇されたファラ・フランクリンが唯一参加している楽曲でもあります。余談ですが、この曲をリリースした当時、三人は日本に居たそうです。
———————————–
Lucy Liu with my girl, Drew, Cameron D and Destiny
Charlie’s Angels, come on
(ルーシー・リュ―、ドリュー・バリモア、
キャメロン・ディアスは映画の主演俳優です。)
Question, tell me what you think about me
I buy my own diamonds and I buy my own rings
Only ring your celly when I’m feelin’ lonely
When it’s all over please get up and leave
Question, tell me how you feel about this
Try to control me, boy, you get dismissed
Pay my own car note and I pay my own bills
Always fifty–fifty in relationships
(「celly」は「cellular phone/携帯電話」の略。
「get dismissed」は地位を「失くす」や
会社から「解雇される」などの意味。
「note」は「約束手形」の意味。
「car note」で「車のローン」の意味になります。
「relationships」は「関係性」や「結びつき」などの意味。)
The shoes on my feet, I bought ‘em
The clothes I’m wearing, I bought ‘em
The rock I’m rockin’, I bought it
‘Cause I depend on me if I want it
The watch I’m wearin’, I bought it
The house I live in, I bought it
The car I’m driving, I bought it
I depend on me, I depend on me
(「’em」は「them」の略。
「The rock I’m rockin’」は直訳すると
「私が揺らしている岩」、つまり
重たくて大きな岩を揺らすほどの力、実力を意味し、
転じて、それらを経て「私が使っているもの」や
「私が持っているもの」などの意味になります。
誇りや自信を示唆する意味合いです。
「depend on ~」は「~を当てにする」や
「~を信頼する」などの意味。)
All the women who independent
Throw your hands up at me
All the honeys who making money
Throw your hands up at me
All the mommas who profit dollars
Throw your hands up at me
All the ladies who truly feel me
Throw your hands up at me
(「independent」は「自立した」や
「独立した」などの意味。
「Throw your hands up/あなたの手を挙げて」は、
同じ意味の「Put your hands up」より
意志がこもった意味合いです。
「降参する」や「参った」などの意味もあります。
「profit」は「利益」などの意味。)
Girl, I didn’t know you could get down like that
Charlie, how your Angels get down like that
(「get down」は「盛り上がる」を意味するスラングで
「羽を伸ばす」や「楽しむ」などの意味もあります。
他にも「気分が落ち込む」や「本腰を入れる」など
その場の雰囲気で意味が変わります。)
Tell me how you feel about this
Who would I want if I would wanna live
I worked hard and sacrificed to get what I get
Ladies, it ain’t easy being independent
Question, how’d you like this knowledge that I brought?
Bragging on that cash that he gave you is the front
If you’re gonna brag, make sure it’s your money you flaunt
Depend on no one else to give you what you want
(「sacrificed」は「犠牲を払った」などの意味。
「knowledge」は「知識」や「認識」などの意味。
「Bragging」は「自慢する」の意味。
「front/正面」には「嘘をつく」「見栄を張る」
などのスラングがあります。
「make sure」は「必ず~にする」などの意味。
「flaunt」は「見せびらかす」の意味。)
Destiny’s Child, what’s up?
You in the house? Sho’nuff
We’ll break these people off Angel style
Child of Destiny
Independent beauty
No one else can scare me
Charlie’s Angels
(「What’s up?」は「調子どう?」や
「どうしたの?」など軽い挨拶を意味するスラング。
「You in the house?」は自分が遅れて登場した時に
「来たぞ」を意味するスラング。
「Sho’nuff」は「Sure enough/やっぱり」の口語略。)
———————————–
映画も曲も格好良い作品でした。デスチャは人気絶頂の2006年に解散してしまいましたが、度々復活の噂も出ています。期待しています。
以下PR
コメント