【和訳】♪I Will Always Love You / Whitney Houston

Whitney Houston

1992年にアメリカの歌手ホイットニー・ヒューストンが、自身が主演した映画「The Bodyguard」の主題歌として発表したカバー曲です。

映画と同様にビルボードのHOT100で1位を獲得するなど世界中で大ヒットしましたが、ホイットニーが亡くなった2012年には再びトップ3にチャートインし、同じ曲が違う年代でチャートインするという偉業を達成しました。

 

ホイットニーの代表曲の1つとして愛されていますが、原曲を歌っているのは1973年に発表されたアメリカの歌手ドリー・パートンです。彼女はこの曲を、デュエット・パートナーであったポーター・ワゴナーのために書いたそうです。その後も多くの歌手からカバーされました。

 

ちなみに映画の劇中で流れる男性歌手「John Doe/ジョン・ドゥ」は、日本語で言う「名無しの権兵衛」を意味しますが、アメリカの歌手ジョン・ノメンセン・デュチャックのことです。

 

——————————————

 

If() I() should(ここに留) stay(まれば)

I() would(はあなた) only(の邪) be() in() your(なるだ) way(けね)

So(だか) I’ll(ら行) go(くわ), but(でも) I() know(かってる)

I’ll(私は) think(あなたの) of() you(とをど) every(んな時も) step(想って) of() the(るで) way(しょう)

 

(「be in your way」は「あなたの邪魔になる」や

「あなたの行く手を阻む」の意味。

「every step of the way」は「あらゆる局面で」や

「道程の全ての段階で」などの意味。)

 

And(そして) I() will(っと) always(あなたを) love(愛し続) you(けるの)

I() will(はあ) always(なたを愛) love(し続け) you(るわ)

You(あなたを)

My(私の) darling(愛しい人), you(あなたよ)

 

Bittersweet(ほろ苦い) memories(思い出たち)

That(それだ) is() all() I’m(私は) taking(連れて) with(行く) me(わね)

So(だか) goodbye(らさよなら), please(どうか) don’t(泣かな) cry(いで)

We(お互い) both(分かっ) know(ているで) I’m(しょ) not(私じゃ) what(ないって) you(あなた), you(に必要) need(なのは)

 

(「Bittersweet」は「ほろ苦い」の意味。

「We both」は「お互い」や「私たち二人共」の意味。)

 

I() hope(晴らし) life(い人) treats(生であり) you(ます) kind(ように)

And(そして) I() hope(に見て) you(いた) have(全てを) all() you’ve(に入れら) dreamed(れますよう) of()

And(私はあ) I() wish(たの喜) you(びと) joy(幸せ) and(を祈 happiness(っているわ)

But(でも) above(何よりこ all this(私は), I() wish(を祈っ) you(てい) love(るわ)

 

(「I hope life treats you kind」は直訳すると

「人生があなたに親切でありますように」

つまり人生が順調であるよう願う一文です。

「above all」は「何より」や「とりわけ」などの意味。)

 

You(あなたよ)

Darling(愛しい人), I() love(してい) you(るわ)

Ooh(あぁ), I’ll(いつ) always(までもね), I’ll(ずっ) always(とあなたを) love(愛して) you(るわ)

 

——————————————

 

数あるカバーの中でも、やはり歌唱力が抜群なホイットニーのカバーを選んで訳しました。単純なものこそ実力が試されることを見せつけてくれる名曲です。

 

 

以下PR

 

 

コメント