2026年にアメリカの歌手エラ・ラングレーが、アメリカの歌手モーガン・ウォーレンを迎えて発表した曲です。
共にカントリー歌手という共通点があり、モーガンの大ヒットアルバム「I’m the Problem」のツアーの前座として、エラが出演したことが切っ掛けでコラボが決まったそうです。
作詞曲にはエラが参加。ウォーレンのツアーの前座では愛について語り、SNSで話題になりました。
————————————-
<エラ・パート>
I found your lighter in my nightstand
That’s why I’m thinking of you, I guess
What part of “Over” don’t I understand?
‘Cause damn, I miss the taste of your cigarette, yeah
(「nightstand/ナイトスタンド」は
ベッドの脇に置いてある小さな机のこと。
「That’s why」は「だから」の意味で
同じ意味の「Because」が理由を指すのに対し
「That’s why」は結果や結論を指します。
「I guess」は「たぶん~だろう」の意味。
「’Cause damn」はスラングで「だって凄すぎる」や
「マジでヤバい」など呆れと称賛の両方の意味で使われます。)
Your memory pulls me right back in
It’s like I forget
(「right back」は「すぐ戻る」の意味で
「pulls right back」で「すぐに引き戻す」つまり
「瞬時に」や「力強く」の意味合いが加わります。)
<二人パート>
I can’t love you anymore
Can’t keep chasing you ‘round, ‘round the back of my mind
I can’t need you anymore
Can’t keep sharing this bed with your ghost every night
I hate that your kiss left a burn on my lips
Oh baby, how do I tell my heart it ain’t yours
When I’ve said it before?
I can’t love you anymore
(「’round」は「around/~の周り」の略で
「chasing around」で「探し回る」や「追いかけ回す」などの意味。
「the back of my mind」は
「頭の片隅」や「心の奥底」などの意味。
「burn」は動詞で「燃える」などの意味ですが
名詞では「火傷」の意味になります。)
Anymore
<モーガン・パート>
Just when I think you’d let me let you go
There’s a picture of us covered in dust on the dash
So you lit it up just to see the smoke
Wrote “Me plus you” with a date on the back
Look at that, oh
(「you’d」は「you would」の略で「あなたは~だろう」の意味。
「let me」は「私に~させて」の意味で
許可をもらう意味合いになります。
「dash/ダッシュ」は車の「dashboard/ダッシュボード」のこと。
「lit」は「light/火をつける」の過去形。)
<二人パート>
Tell me, baby
What do I do?
Could you tell me, baby?
(「Could you ~?」は「~していただけますか?」の意味で
丁寧にお願いする際に使われます。)
————————————-
とにかく二人のハーモニーが心地良く、ずっと聴いていられます。アメリカでもイギリスでも人気を集めている一曲です。

以下PR
【amazon】I Can’t Love You Anymore

コメント