1993年にアメリカの歌手レニー・クラヴィッツが発表した曲です。
アメリカを中心に世界的にヒットし、特にブラジルでは唯一のダイヤモンド認定を受けたシングルとなりました。クラヴィッツの代表曲の一つです。
レニー・クラヴィッツはアメリカが世界に誇るギタリストの一人で、2024年にはハリウッドの殿堂入りを果たしました。
———————————————
I was born long ago
I am the chosen I’m the one
I have come to save the day
And I won’t leave until I’m done
(「the chosen」は「選ばれし者/人々」の意味。
「I’m the one」は「私こそがその人/運命の人」の意味。
「I have come to ~」は「~するようになる」や
「~の結果に至る」などの意味。
「save the day」は「窮地を救う」などの意味。
「I won’t leave」は「絶対に離れない/去らない」の意味。
「I’m done」は「終わった」や「できた」など作業完了の意味。)
So that’s why you’ve got to try
You got to breath and have some fun
Though I’m not paid I play this game
And I won’t stop until I’m done
(「that’ why」は「だから」や
「そういうわけで」などの意味。
「you’ve got to ~」は
「あなたは~しなければならない」の意味。
「You got to ~」はそこから
「have」を省略した言い方で同じ意味。)
But what I really want to know is
Are you gonna go my way?
And I got to got to know
(「gonna」は「going to ~/~するつもり」の意味。
「got to know」は「~のことを分かるようになった」や
「知るようになった」などの意味。)
I don’t know why we always cry
This we must leave and get undone
We must engage and rearrange
And turn this planet back to one
(「leave」は「離れる」や「去る」などの意味。
「undone」は「未完成」の意味ですが
「破滅した」や「めちゃくちゃになった」の意味もあります。
「get undone」で「破滅する」や
「台無しになる」などの意味。
「always cry/常に泣く」ことから離れて
その現状を破滅させようという意味だと解釈しています。
「engage」は「関与する」や「従事する」などの意味。)
So tell me why we got to die
And kill each other one by one
We’ve got to love and rub–a–dub
We’ve got to dance and be in love
(「kill each other」は「互いの命を狙い合う」や
「殺し合う」などの意味。
「one by one」は「次々と」や「順に」
「一人ずつ」などの意味。
「rub-a-bud/ラバダブ」は調べましたところ
即興で歌うレゲエスタイルを指すそうです。)
Are you gonna go my way?
‘Cause baby I got to know, yeah
———————————————
邦題は「自由への疾走」です。印象的なイントロは日本でも時代を越えてCMなどで使われています。

以下PR
【amazon】Are you gonna go my way

コメント