1997年にオーストラリア人の歌手ナタリー・インブルーリアが、デビュー曲として発売しました。こちらはカバー曲で、1993年にデンマークの歌手リス・ソレンセンが発表した「 Brændt/燃えた」が原曲です。数々の歌手にカバーされた曲ですが、ナタリーのカバーが一番ヒットしました。世界で400万枚を売り上げ、グラミー賞にもノミネートされました。
曲は勿論ですが、ナタリーさんの美しく爽やかな容姿も人気の一因でした。MVではイギリス人俳優ジェレミー・シェフィールドと共演しています。
——————————————-
I thought I saw a man brought to life
He was warm, he came around like he was dignified
He showed me what it was to cry
(「dignified」は「威厳がある」や
「堂々とした」などの意味です。
「what it was to ~」は
「~とはどういうことが」の意味なので
「~ことの意味を」と訳しました。)
Well you couldn’t be that man that I adored
You don’t seem to know, or seem to care what your heart is for
I don’t know him anymore
There’s nothin’ where he used to lie
Our conversation has run dry
That’s what’s goin’ on
Nothing’s fine, I’m torn
(「adored」は「love」よりも「尊敬」が強い
「愛した」の意味です。
「seem to ~」は「~のように見える」の意味。
ここで言う「lie」は「嘘」ではなく
「横たわる」の意味です。
「run dry」は「枯れた」や「尽きた」の意味。
「torn」は「tear/引き裂く」の過去分詞形で
「破れた」や「裂けた」などの意味から
「I’m torn」で「心が引き裂かれた」や
「心がボロボロ」などの意味になります。
また「板挟み」や「迷う」などの意味もあります。)
I’m all out of faith, this is how I feel
I’m cold and I am shamed
Lying naked on the floor
Illusion never changed
Into something real
I’m wide awake and I can see the perfect sky is torn
You’re a little late
I’m already torn
(「perfect sky」は直訳すると「完璧な空」、
つまり「晴天」を意味します。
また「理想的な世界」の意味もあります。)
So I guess the fortune teller’s right
Should have seen just what was there and not some holy light
But you crawled beneath my veins and now
I don’t care, I have no luck
I don’t miss it all that much
There’s just so many things
That I can’t touch, I’m torn
(「beneath」は「下の方」「~より下」などの意味で
「under」とほぼ同じ意味の堅苦しい言い方です。
「veins」は「静脈」の意味ですが
「beneath my veins」で「血管の下/中」つまり
「心の奥深く」や「根底」などの意味があります。)
There’s nothin’ where he used to lie
My inspiration has run dry
That’s what’s goin’ on
Nothing’s right, I’m torn
Bound and broken on the floor
(「Bound」には「跳ねる」以外にも
「縛られる」「束縛」などの意味もあります。)
——————————————-
2005年にはイギリスのコメディアンが今曲を使用したことからネット上で再ヒットし、アメリカの音楽雑誌が選んだ500曲に選ばれました。2013年にはイギリスの音楽雑誌が選ぶ「ベスト・ポップ・ソング」に選ばれました。時代を越えた名曲です。
以下PR
【輸入盤CD】VARIOUS / KEEP CALM and STAY COSY