2015年にスウェーデンの歌手ザラ・ラーソンが発表した曲です。
複数の評論家から歌い方も曲調も「リアーナに似ている」と指摘されながらも好評を得て、母国を始めヨーロッパを中心に世界中でヒットしました。
2026年には「Midnight Sun Tour」で、ファンをステージに上げて一緒に踊るパフォーマンス動画が人気を博し、SNSを中心に再び世界中でヒットしました。
——————————————
I live my day as if it was the last
Live my day as if there was no past
Doin’ it all night, all summer
Doin’ it way I wanna
Yeah, I’ma dance my heart out ‘til the dawn
But I won’t be done when mornin’ comes
Doin’ it all night, all summer
Gonna spend it like no other
(「as if ~」は「まるで~のように」などの意味。
「my day」は「今日という一日」の意味。
「Doin’」は「Doing/~している」の略。
「heart out」は「全身全霊で」や
「心ゆくまで」「力の限り」などの意味。
「’til」は「until/~まで」の略。
「done」は「do」の過去分詞形で「終わった」などの意味。
「Gonna」は「going to ~/~するつもり」の口頭略。
「spend」は時間を「費やす」や「浪費する」
またはお金を「浪費する」などの意味。
「no other」は「唯一無二」や「他とは違う」などの意味。)
It was a crush
But I couldn’t, couldn’t get enough
It was a rush
But I gave it up
It was a crush
Now I might have went and said too much
But that’s all it was
So I gave it up
(「crush」は「粉砕する」などの意味ですが
「一目惚れ」や「片思い」「夢中になる」
などを意味するスラングでもあります。
「might」は「may」の過去形で
「~かもしれない」などの意味。
「I might have went ~」で「私は~したかもしれない」
や「私は~に行ったかもしれない」の意味ですが
「I might have gone ~」が文法的に正しいと思われます。)
It was a crush
I kept saying I’ma stay in touch
But that thing went bust
So I gave it up, ooh
No tricks, no bluff
I’m just better off without them cuffs
Yeah, the sun won’t set on us
(「I’ma」は「I am going to ~/私は~するつもり」の口頭略。
「stay in touch」は「連絡を絶やさない」や
これからも「連絡を取り続ける」の意味。
「bust/バスト」は「壊す」などの意味ですが
「駄目にする」や「期待外れ」などを意味するスラングです。
「tricks」は「誤魔化し」や「企み」などの意味。
「bluff」は「見栄」や「はったり」などの意味。
「I’m just better off」は「私にはかえって都合がいい」や
「その方が私の身の為になる」などの意味。
「cuffs/カフス」は「袖口」の意味ですが
「Handcuffs/手錠」を意味するスラングでもあります。)
Went low, went high
Still waters run dry
Gotta get back in the groove
I ain’t ever worried
Went low, went high
What matters is now
Getting right back in the mood
(「Still waters run dry/静かな水は干上がる」は
「Still waters run deep/静かな水は深く流れる」という
ことわざを文字っていると思われます。
日本語の「能ある鷹は爪を隠す」と似た意味です。
「Gotta」は「have got to ~/~しなければならない」の口頭略。
「What matters」は「重要なこと」や「肝心な点」などの意味。
「Getting right back」は「すぐに戻る」などの意味。)
Now I’ve found another crush
The lush life’s given me a rush
Had one chance to make me blush
Second time is one too late
(「lush life」は「豊かな人生」や
「贅沢な人生」などの意味。
「rush」は「押し寄せる」などの意味ですが
気持ちの「興奮」や「高まり」を意味するスラングでもあります。
「blush」は「赤面」などの意味。)
——————————————
日本ではあまり知られていない曲ですが、ぜひ聴いてみて欲しい一曲です。

以下PR

コメント