【和訳】♪5, 6, 7, 8 / Steps

Uncategorized

イギリスの男女グループ、ステップスが1997年に発表した曲です。

カントリーとテクノをポップに融合させた曲はイギリスを中心に世界でヒット。日本でもバラエティー番組で使われるなどして人気を集めました。

グループが最初に解散するまでに発売した曲の中では、唯一イギリスのチャートでトップ10に入り損ねました。ただ、その後も長く愛され、2021年の時点でグループにとって最もストリーミング再生された曲となったそうです。

 

歌詞ではカントリー・ダンスやウエスタンの用語が多用されています。とにかくひたすら陽気な曲です。

 

——————————————-

 

It’s(さあ) time(始める) to() begin(が来た)now(今数) count(え始め) it() in()

5-6-7-8

 

(「It’s time to ~」は「~する時が来た」や

「そろそろ~する時だ」などの意味。)

 

My(ブー) boot(ト・ス) scootin’(クーティン) baby(を踊る) is() drivin’(の恋人) me(に夢) crazy(中なの)

My(西) obsession(部から私を) from(夢中) a() Western(させるの), my(一緒) dance(に踊る) floor(私のお) date(相手)

My暴れ rodeo馬みたいに Romeo激しい恋人), a() cowboy(からつま) god(先ま) from(でカウ) head(ボーイ) to() toe(神よ)

Wanna(あなたを) make(私のも) you(のに) mine(したい), better(列に並ん) get(だ方) in(がい) line(いわね)

5-6-7-8

 

(「boot scootin’/ブード・スクーティン」は

カントリー・ウエスタンのラインダンスの一種で

ブーツを履いて軽快に足を滑らせるように踊るステップ

などのことを指すそうです。

「driving me crazy」は直訳すると

「私を気が狂う状態に追い込む」ですが

「イライラさせる」や「振り回される」などの意味。

また、転じて「酷く夢中にさせる」の意味でもあります。

「My rodeo Romeo」は「暴れ馬のように激しい恋人」や

「カウボーイのような情熱的な恋人」の意味。

「get in line/列に並ぶ」の「line/列」は

ラインダンスの「列」のことだと解釈しています。)

 

Foot(足で) kickin’(拍子を) finger(とり指) clickin’(を鳴らす), leather(皮を) slapping(叩いて), hand() clappin’(拍子だ)

Hip(腰を) bumpin’(ぶつけ合い), music(音楽) thumpin’(は爆音), knee膝を胸 hitchin’まで上げる, heel(踵と爪 and先を toe使って)

Floor(床を) scuffin’(こすって), leg(足を) shufflin’(引きずる), bigとび grinnin’きりの笑顔で, body(体を) spinnin’(回転する)

Rompin’(はしゃいで) stompin’(踏み鳴らす), pumpin’(上下に揺れて) jumpin’(飛び跳ねる), slidin’(滑らかな) glidin’(横滑り), here(さあ行) we() go()

 

(「Foot kickin’/足蹴り」は文字通り人や物を蹴ること、

嬉しさや恥ずかしさから足をばたつかせること、

そして足でリズムをとること、の意味があります。

thumpin’」は重い物がぶつかる大きな音や

ベース音の効いた激しい音楽などを意味します。

「knee hitch/ニーヒッチ」はラインダンスでよく見る

曲げた膝を胸まで上げるステップのことだそうです。

「heel and toe/ヒール・アンド・トゥ」は

踵と爪先を使ったステップのことだそうです。

「scuff」は「足でこする」や「摩擦」などの意味。

「shuffling」は「shuffle」の現在進行形で

「足を引きずって歩く」や「すり足」などの意味。

「big grin」は「とびきりの笑顔」や「満面の笑み」の意味。

Romp」は「はしゃぎ回る」や「跳ね回る」などの意味。

「stomp」は「足を踏み鳴らす」や「足で地面を強く踏む」などの意味。)

 

Tush(お尻を) pushin’(突き出して), thunder雷のよう footin’な足元, cowgirl(カウガール) twistin’(は身を捩る), no() resistin’(抗はしない)

Drums(ドラムが) bangin’激しく響く), steel(鋼の) twangin’(弦が鳴る), two(2回) steppin’(足を刻む), end端から to endまで)

Hardwood(硬い床に沢山の) crawlin’人が集まる some多少は) four(四方) wallin’(の壁にも), rug(激しく) cuttin’(踊るんだ), cowboy(カウボーイ) struttin’(が闊歩する)

Burnin’(熱烈に) yearnin’(憧れる), windin’(くねくねと) grindin’懸命に動く, let’s(もう) begin(一度) the() dance(りを始) again(めよう)

 

(「Tush」は「お尻」を意味するスラングで

「Tush push」で「お尻を突き出す姿勢」を意味します。

「footing」は「足元」や「足場」などの意味。

「banging」は「激しく打つ」や「力強い音」などの意味。

「twanging」は弦楽器を弾いた時の音を意味します。

「end to end」は「端から端まで」の意味。

「crawling」は多くの人が「うじゃうじゃしている」の他、

「這っている」、目立たないように「ゆっくり進む」などの意味。

「rug cutting」は「rug/絨毯」が裂けるほど

激しく踊るダンス「Cut a rug」のことだと思われます。

struttin’」は「気取って歩く」や「堂々と闊歩する」などの意味。

「yearning」は「憧れる」や「切望する」などの意味。

grinding」は「磨く」や「すり潰す」などの意味ですが

「過酷な仕事」を意味するスラングでもあり、

近年では「地道な努力」などの意味でも使われています。)

 

You’re(あなたは) mine(私のもの), all() mine(では全) now(てね), bubba(相棒さん)

Gonna(あなたを) rope(誘い) you(込む) in(), so() count(から仲間) me(に入) in(れて)

5-6-7-8


(「bubba/バッバ」はアメリカ南部の方言で

親しい男性に呼びかける「相棒」や「兄弟」の意味だそうです。

「rope you in」は「誘い込む」や「騙して巻き込む」などの意味。

「count me in」は「仲間に入れて」や「私も参加する」の意味。)

 

——————————————-

 

グループのプロデューサーはABBAのようなグループを作りたいと結成したそうです。わずか4年の活動で一度解散していますが、不仲ではなく財政面の理由だったそうで、メンバー自体は仲が良く2011年には再結成しています。また日本でも歌ってくれる機会があるかもしれません。

 

 

以下PR

 

【amazon】5,6,7,8

 

コメント