【和訳】♪Tubthumping / Chumbawamba

Uncategorized

イギリスのバンド、チャンバワンバが1997年に発表した曲です。

発売と共に世界中で大ヒットし、日本でもCMやゲーム、番組主題歌など、多くのメディアで使用されました。

 

タイトルの「Tubthumping/タブサンピング」は「熱弁」や「力説」、「大袈裟な政治遊説」などを意味します。

 

—————————————

 

We’ll(僕らは) be singin’うだろう)

When(僕らが) we’re(勝利す) winnin’る時には)

We’ll(僕ら) be() singin’(歌うさ)

 

(「We’ll be ~」は「私達は~するだろう」や

「私たちは~になるでしょう」の意味。)

 

I() get() knocked(のめされ) down(たよ)

But(でも) I() get(た立) up() again(上がる)

You’re(お前じゃ) never(僕を絶 gonna対に屈服 keepさせ meられ down(ないぞ)

 

(「I get ~」は「私は~になる」の意味。

「gonna」は「going to ~/~するつもり」の略。

「You’re never gonna keep me down」は直訳すると

「あなたは絶対に私を落ち込ませたままにはできない」

ですが「屈服」や「負け」の状態は続かない、

つまり「あなたは私を絶対に屈服させられない」

「あなたは私を決して負かすことはできない」

などの意味になります。)

 

Pissin’(夜通し) the() night(んで) away(過ごす)

 

(「Pissing」は「放尿する」の意味。

「night away」は「夜通し」や「一晩中」の意味。

「Pissing the night away」で

「夜通しお酒を飲んで過ごす」を意味するスラングです。)

 

He() drinks(はウイ) a() whiskey(キーを) drink(飲む)

He() drinks(はウォ) a() Vodka(カを) drink(飲む)

He(奴は) drinksラガー) a) Lagerビール drinkを飲む)

He() drinks(はサイ) a() cider(ーを) drink(飲む)

 

(「Lager drink/ラガー・ドリンク」は

「ラガー・ビール」のこと。)

 

He() sings(が歌う) the() songs(は奴の that(楽し) remind(かった時 him代を of theい出 good(させる) time(んだ)

He() sings(が歌う) the() songs(は奴の) that(もっ) remind(と良かっ) him(た時) of() the(を思 betterい起こ times(させる)

 

(「remind」は「思い出させる」や

「思い起こさせる」などの意味。

「good time」は「楽しい時間」や「良い時代」などの意味。

「better times」は「より良い時代」などの意味。)

 

Oh(ああ), Danny(ダニー・) Boy(ボーイ)

 

(「Danny Boy/ダニー・ボーイ」はアイルランドの民謡で

出兵する息子へ歌われた曲、と言われています。)

 

Don’t(私のため) cry(に泣) for(かな) me(いで)

Next(隣に) door(住む) neighbor(人たちよ)

 

(「Next door neighbor」は「お隣さん」や

「隣に住む人」の意味。

「Next door/次の扉」なので「neighbor/ご近所さん」

よりも隣接している意味になります。)

 

—————————————

 

曲の評判は賛否両論で、「ベストポップ」や「音楽史上重要な曲」に選ばれることもあれば、「鬱陶しい曲」や「一発屋」に選ばれることもありました。

それでも何十年経っても聴きたくなる名曲だと思います。

 

 

以下PR

 

【amazon】Tubthumping

 

コメント