1963年にイギリスのバンド、ビートルズが発表した曲です。
イギリスで1位を獲得した他、日本の洋楽チャートでも1位を獲得しました。ローリングストーン誌が選ぶ「史上最高の歌500」では184位に入りました。
作詞曲は「マッカートニー・レノン」と、ポール・マッカートニーとジョン・レノンの共作とされていますが、レノンがほぼ一人で書き上げたそうです。
————————————————–
Last night I said these words to my girl
“I know you never even try, girl
Come on (come on)
Please, please me, whoa, yeah, like I please you”
(「my girl」は恋人を意味する「彼女」と
我が子を意味する「彼女」などの意味があります。
「Come on/来て・さあ」は「いい加減にして」や
「頑張れ」などの意味があります。
「please」は副詞だと「お願い」や「どうぞ」
などの意味ですが、動詞だと「喜ばせる」や
「満足させる」などの意味になります。)
You don’t need me to show the way, love
Why do I always have to say, “Love
Come on (come on)
Please, please me, whao, yeah, like I please you?”
(「have to」は「しなければいけない」の意味。)
I don’t want to sound complaining
But you know there’s always rain in my heart
I do all the pleasing with you
It’s so hard to reason with you
Whoa, yeah, why do you make me blue?
(「sound/音」は形容詞が続くと
「~に聞こえる」や「~に思われる」などの意味になります。
「reason with」は「筋道を立てて説明する」や
「話が通じる」などの意味。
「yeah」は「そうだよ」の他に
「マジで」の意味合いもあります。)
————————————————–
ちなみに、ジョンが「I know you never even try girl」の歌詞を「Why do I never even try girl?」と間違えて歌っていることは有名です。Youtubeの動画だと1:25あたりから聴けますので、そちらもお楽しみください。

以下PR


コメント