2010年にアメリカの歌手ミゲルが発表した曲です。
発売当初は大ヒットにこそ繋がりませんでしたが、アメリカで合計50週以上チャートインするヒットとなりました。10年以上経ってから、Tiktokで流行したことにより世界中で大ヒットとなりました。
「ネオソウル」という音楽ジャンルの影響を受けたR&Bの曲調は、アメリカの歌手ジョン・Bことジョナサン・デヴィッド・バックに近いと評されています。
————————————–
Love you like a brother
Treat you like a friend
Respect you like a lover
You could bet that, never gotta sweat that
(「Treat」は「扱う」や「もてなす」などの意味。
「You could bet that」は「賭けてもいいくらい確実」や
「間違いない」などを意味し強い確信を表します。
「never gotta sweat that」は直訳すると
「そんな汗をかく必要はない」つまり「そんな心配する必要はない」
や「そんな気にする必要はない」などの意味です。)
If you be the cash
I’ll be the rubber band
You be the match
I will be a fuse, boom
Painter, baby, you could be the muse
(「rubber band」は「ゴムバンド」や「輪ゴム」の意味。
「boom/ブーム」は人気や経済の「急成長」や「好況」の他に
爆発音を意味する擬音の意味もあります。
「you could be」は「あなたは~かもしれない」や
「あなたは~の可能性がある」の意味。)
I’m the reporter, baby, you could be the news
‘Cause you’re the cigarette and I’m the smoker
We raise a bet ‘cause you’re the joker
Checked off, you are the chalk
And I can be the blackboard
You can be the talk
And I can be the walk, yeah
(「raise a bet」は「賭け金を上げる」の意味。
「Checked off」はやる事が完了した時に
「チェックマークをつける」の意味。
「the talk」は「話題」や「人々の会話の内容」を意味し
「be the talk」で「注目の的」や「話題の中心」の意味になります。
「be the walk」は「有言実行」の意味で
「I can be the walk」は「私がその場を仕切る/先導する」や
「私が本気でやる」などの意味になります。)
Even when the sky comes falling
Even when the sun don’t shine
I got faith in you and I
So put your pretty little hand in mine
(「Even when」は「~の時でも」や「~の場合でも」の意味。
「faith in」は「~を信じる」の意味ですが
「believe」が正しさを「信じる」ことに対し
「faith in」は理屈抜きに「信じる」という信仰の意味合いです。
「put your hand in mine」は直訳すると
「あなたの手を私の手に置いて」ですが
「手を握り合おう」「協力しよう」の意味になります。)
Even when we’re down to the wire, babe
Even when it’s do or die
We could do it baby, simple and plain
‘Cause this love is a sure thing
(「down to the wire」は「土壇場で」や
「最後の瞬間まで」などの意味。
「simple and plain」は「単純明快」などの意味。
「sure thing」は「確実なこと」などの意味。
「Sure thing」と会話の返事に使うと「了解」や
「もちろんいいよ」などの意味になります。)
You could be the lover, I’ll be the fighter, babe
If I’m the blunt, you could be the lighter, babe
Fire it up
Writer, baby, you could be the quote, yeah
If I’m the lyric, baby, you could be the note, record that
(「babe」は「baby」の略語。
「I’m the blunt」は直訳すると「私は鈍い」の意味。
「無遠慮」や「単刀直入」などの意味にもなりますが
スラングで「私のマリファナは葉巻」の意味もあります。
「Fire it up」は「火をつけて」の意味ですが
「興奮させて」や「奮起させて」の意味にもなります。
「note」は「音符」や「注釈」などの意味の他に
「気付き」や「注意する」などの意味もあり
転じて「書き留める」や「覚え書き」の意味にもなります。
「record that」は「~を記録する」や「~を録音する」などの意味。)
Saint I’m a sinner, prize I’m a winner
And it’s you, what did I do to deserve that?
Paper, baby, I’ll be the pen
Say that I’m the one ‘cause you are a ten
Real and not pretend
(「prize」は「褒美」や「賞金」などの意味。
「what did I do to deserve that?」は
「私がこんな酷い仕打ちを受けるほど何をしたの?」の意味。
「the one」は「運命の人」や「唯一無二の存在」などの意味。
「a ten」は「10点満点」を意味するスラングでもあり
「完璧な人」や「素晴らしい人」の意味にもなります。)
Uh, now rock with me, baby
Let me hold you in my arms
Talk with me babe, yeah, yeah
(「now/今」が文頭にくる場合は「さあ」や「さて」
などの意味になることもあります。
「rock with you」は直訳すると「あなたと一緒に揺れる」の意味で
転じて「一緒に踊ろう」や「性行為しよう」「あなたに夢中」など
相手への強い気持ちを意味する様々な意味で使われます。)
This love between you and I is simple as pie, baby
Yeah, it’s such a sure thing
Oh, it such a sure thing
(「simple as pie/パイのように簡単」は
パイを食べるように「楽勝」や「朝飯前」などの意味。
自然な日本語になるよう「難しいことなんてない」と訳しました。
「such a」は「こんなにも」や「とても」などの意味。)
————————————–
Tiktokで流行するという点が今時だなと感じました。使っていませんが、洋楽好きとしては名曲に巡り合える侮れないアプリだなとも思いました。

以下PR


コメント