1998年にアメリカのロックバンド・エアロスミスが発表した曲です。ブルース・ウィリス主演のアメリカ映画「Armageddon/アルマゲドン」の主題歌として、映画と共に大ヒットしました。
MVにはボーカル、スティーヴン・タイラーの実の娘で、映画で主要な人物を演じたリヴ・タイラーの出演シーンが使用され、親子共演と話題を呼びました。
曲はアメリカの作曲家ダイアン・ウォーレンによって作られました。彼女は当初、セリーヌ・ディオンのような人が歌うことを想定していたそうです。
また、この曲はエアロスミスにとって初めてのHOT100チャート1位獲得曲になりましたが、バンドメンバーが作った曲ではないことから、ファンの中には否定的な方もいらっしゃったそうです。
——————————————
I could stay awake just to hear you breathing
Watch you smile while you are sleeping
While you’re far away and dreaming
I could spend my life in this sweet surrender
I could stay lost in this moment forever
Where a moment spent with you is a moment I treasure
(「I could ~」は「私は~できた」と
過去の可能性を示唆する意味ですが
「私は~できるだろう」や「~すればいい」と
未来の仮定を示唆する意味にもなります。
この歌詞の場合は後者で訳しました。
「while」は「~の間」の意味。)
Don’t wanna close my eyes
I don’t wanna to fall asleep
‘Cause I’d miss you baby
And I don’t wanna miss a thing
‘Cause even when I dream of you
The sweetest dream would never do
I’d still miss you baby
And I don’t wanna miss a thing
(「even」は「~さえ」の意味。
「never do ~」だと「絶対~してはいけない」の意味ですが
「never do」だけだと「どうしようもない」や
「許されない」などの意味にもなります。)
Lying close to you, feeling your heart beating
And I’m wondering what you’re dreaming
Wondering if it’s me you’re seeing
Then I kiss your eyes
And thank God we’re together
And I just wanna stay with you in this moment forever
Forever and ever
(「Lying」は「横になる」を意味する自動詞。
他動詞だと「嘘つき」の意味になります。
冒頭につく「And」は「そして」の意味ですが
単に「前の文の続きの話」を意味し訳されないこともあります。
「ever」は「これまで」や「今まで」の過去の経験を意味しますが
「いつまでも」や「いつも」などの継続の意味もあります。)
I don’t wanna miss one smile
And I don’t wanna miss one kiss
And I just wanna be with you
Right here with you, just like this
And I just wanna hold you close
I feel your heart so close to mine
And just stay here in this moment
For all the rest of time
Yeah
(「all the rest of time」は「残りの全ての時間」、
「これからの全ての時間」の意味。)
——————————————
実はこのシングル、日本で先行発売されました。日本語タイトルは「ミス・ア・シング」。90年代以前に見られた邦題は現在ではあまり見られません。これは80年代から契約に「タイトルの意味を損なわないように」という条項が盛り込まれたからだそうです。ただ、英語を学ぶとカタカナ発音の危険性に直面するので、難しいところだなと思いました。
タイトルがどうあれ曲は名曲です。ちなみに映画も名作です。何度も観て何度も泣きました。ブルース・ウィリスのファンなので。
以下PR
コメント