【和訳】♪Whenever, Wherever / Shakira

Shakira

2001年にコロンビアの女性歌手シャキーラが発表した曲です。

シャキーラ特有の歌詞とラテン系のリズムが「癖になる」と好評を博し、世界中でヒットしました。日本でも翌年発売されヒットしました。

 

作詞にはシャキーラ自身も参加しています。元は母国語のスペイン語で書かれていましたが、英語で挑戦したいという彼女の気持ちから、アメリカの歌手、グロリア・エステファンと共同で英語詞を書いたそうです。

 

——————————————

 

Lucky(あなたが) you(そう) were(遠くに) born(生まれ) that(なくて) far() away(かった) so()

We(私達) could(二人で) both(距離) make(を楽し) fun(むこ) of() distance(ができた)

Lucky異国を) that愛す) I) loveこと) a) foreignできて良 landかった) for)

The(あな) lucky(たの) fact(存在) of() your(そが) existence(幸運よね)

 

(「make fun of ~」は「~をからかう」や

「~を笑いの種にする」の意味ですが

自然な日本語になるように

「楽しむことができた」と訳しました。

「foreign land」は母国や居住地以外の国や土地

を意味し「外国」や「異国」と訳されます。

「fact」は「事実」や「実態」などの意味。

existence」は「存在」などの意味です。

 

Baby(愛しい), I() would(私は単独) climb(でアン) the(デス) Andes(山脈を) solely(登るわ)

To() count(なたの) the(体の) freckles(そばかす) on() your(数える) body(ために)

Never(想像も) could(できな) imagine(かったの) there(よそれ) were(だけだ) only(なんて)

Ten(誰か) million(を愛する) ways(方法は) to() love(千通) somebody(りだなんて)

 

(「アンデス山脈」はシャキーラの母国である

コロンビアを始めエクアドルやペルー、

ボリビア、チリ、アルゼンチンなどに跨っており

「climb the Andes/アンデス山脈を登る」は

正に「異国を愛する」という歌詞や

「異国の言葉で挑戦したい」という

彼女の気持ちを表しています。

freckles」は「そばかす」の意味。

「there were only ~」で「~しかない」などの意味。)

 

Can’t(見えな) you(いの) see(私は)? I’m(あな) at() your(に夢中) feet(なの)

 

(「I’m at your feet」は

「私はあなたの足元に居ます」の意味ですが

「あなたに夢中」や「あなたにひれ伏している」

「敬服している」などの意味にもなります。)

 

Whenever(いつだって), wherever(どこだって)

We’re(私たち) meant(は一緒) to() be() together(る運命よ)

I’ll(私は) be() there(に居る), and(あな) you’ll(たも近) be() near(に居る)

And(そして) that’s(それが) the(約束) deal(よね), my(大切) dear(な人)

 

(「mean to be ~」は「~する運命」や

「~する意図がある」などの意味。

「the deal」は「あの取り決め」の意味ですが

自然な日本語になるよう「約束」と訳しました。

「My dear」は「大切な人」や「親愛なるあなた」

の意味で恋人や家族への愛しさを込めた呼びかけです。)

 

There(向こう) over(), hereunder(この下)

You’ll(あなた) never(は迷う) have(ことは) to() wonder(う無いわ)

We(私た) can(ちは) always(臨機応) play(変に) by() ear(きる)

But(でも) that’s(それが) the() deal(件よ), my(大切) dear(な人)

 

(「There over」も「hureunder」も

シャキーラとグロリアによる

韻を踏む為の言葉遊びだと思われます。

「There over」は「Over there」だと

「あそこに」や「向こうの」の意味になります。

「play by ear」は直訳すると「耳で聴いて演奏する」

ですが転じて「その場の状況に合わせて行動する」

「臨機応変に対応する」の意味になります。)

 

Lucky(幸運なこ) that(とに) my(私の) lips(唇は) not(呟く) only(だけ) mumble(じゃなくて)

They(噴水の) spill(ように) kisses(キスを) like(溢れ) a() fountain(せるわよ)

Lucky(幸運な) that(こと) my() breasts(私の胸は) are() small(さくて) and() humble(え目よ)

So() you(から) don’t(あなた) confuse(が山かとem混乱 withする mountainsことは無いわ)

 

(「mumble」は「呟く」や「口ごもる」の意味。

「spill」は「溢れる」や「零れる」などの意味。

fountain」は「噴水」の意味。

humble」は「控え目」や「謙虚」の意味。

confuse」は「混乱」や「区別がつかない」などの意味。

 

Lucky(幸運な) I() have(とに私) strong(は母のよ) legs(うな強) like(い脚) my(を持) mother(っているわ)

To run要な for coverに避難 whenできる I needうに) it()

And(そして) these(これらの) two二つ eyesの目は) that(何物) for(にも) no() other(え難い)

The(あな) day(たが) you(去る) leave(日には), will(川に) cry(なる) a() river(泣くわ)

 

(「legs」は足首から上の「脚」の意味です。

先に出た「feet」は足首から下の「足」の意味です。

「run for cover」は「身を守るために逃げる」

つまり「安全な場所へ逃げる」や「避難する」の意味です。)

 

At(あな) your(たの足) feet(元に), I’m(私は) at() your(れ伏し) feet(てるの)

 

There(あそこや) over(向こう), hereunder(この下に)

Or(もし) up(くは) above(上空に), don’t(不思議) wonder(に思わないで)

 

(「up above」は「上空」や「真上」など

高い位置を指します。)

 

Think(声に出) out(して) loud(考えて), say(もう一) it() again(言って)

Tell(もう) me() one() more(私に伝) time(えて)

Thatあなた you’llは私の瞳に live没頭 lostして in myきて eyesいいのよ)

 

(「That you’ll」は「あなたはそれで大丈夫」や

「あなたは~するだろう」などの意味。

「live lost in ~」は直訳すると「彷徨い生きる」ですが

「没頭しながら生きる」や「夢中で生きる」の意味です。)

 

There(その向) over(こう), hereunder(この下で)

You(あな) got(たは) me() head(を虜に) over(した) heels(のよ)

There’s(恐れるも) nothing(のなんて残) left(って) to() fear(いわ)

If() you(しあな) really(たも本当) feel(に私の) the(ように) way(感じて) I() feel(るなら)


(「head over heels」は直訳すると「頭が踵の上」

つまり宙返りするような高揚を意味し

主に恋愛での「虜になる」や「夢中になる」

「ぞっこん」などの意味になります。

「left to ~」は動詞「leave」の過去形で

「~に残された」の意味。)

 

——————————————

 

女性が劣等感を抱きやすい胸の小ささを「あなたが山と間違えないから幸運」と歌った歌詞は、多くの人から称賛されました。ビルボードで「史上最高のラテンソング50選」にも選ばれた名曲です。

 

 

以下PR

コメント