アメリカのロックバンド、セレーナ・ゴメス&ザ・シーンが2011年に発表した曲です。
世界中で大ヒットし、アメリカではバンド史上最も成功した曲となりました。バンドは翌年、セレーナのソロ活動と女優活動のため解散してしまいました。
この曲の好きな部分の一つとして、MVが日本のカラオケバーから始まるという点です。日本人から見れば、海外作品あるあるの違和感が半端無いんですが、親しみやすさがあって好きです。
—————————————-
It’s been said and done
Every beautiful thought’s been already sung
And I guess right now, here’s another one
So your melody will play on and on
With the best of ‘em
(「It’s been said and done」は直訳すると
「それは言われ尽くされやり尽くされてきた」ですが
転じて、最終的にはどうなったか、を意味する
「結局のところ」や「全てが終わってみると」の意味です。
改行してあるので分かりにくいですが、文中の
「And I/そして私は」は、続く言葉を強調する意味で
確信や自信を意味し、訳すとすれば「絶対に」などとなります。
この歌詞の場合、「Every beautiful ~」の続きで
「I guess right now/今はたぶん~だ」の強調となります。
さらに「right now」も「今」の強調となるので
「今の私ならこう思うの」と訳しました。
「With the best of ‘em/them」は直訳すると
「最高と仲間たちと一緒に」ですが
「誰にも引けをとらない」や「誰にも負けない」
「誰にも劣らない」などの意味です。)
You are beautiful
Like a dream come, alive, incredible
A centerfold, miracle, lyrical
You saved my life again
And I want you to know, baby
(「A centerfold」は雑誌などで特集される
見開きページのことです。)
I, I love you like a love song, baby
And I keep hittin’ repeat
(「I keep hitting repeat」は
「何度も繰り返し再生している」の意味。)
Constantly
Boy, you play through my mind like a symphony
There’s no way to describe what you do to me
You just do to me what you do
And it feels like I’ve been rescued
(「Constantly」は「always」と同じ「常に」の意味ですが
「always」は時間や状況に関わらない「常に」を意味し
「Constantly」は特定の行動や状態が「常に」続くことを意味します。
「常に」以外にも「しきりに」や「しばしば」などの意味です。)
I’ve been set free
I am hypnotized by your destiny
You are magical, lyrical, beautiful
You are
And I want you to know, baby
(「hypnotized」は「魅了された」や
「催眠術にかかった」「うっとりした」などの意味。
「You are/あなたは」の「are」には
Be動詞として「存在する」の意味があるので
「君という存在」と訳しました。)
No one compares
You stand alone
To every record I own
Music to my heart
That’s what you are
A song that goes on and on
(「compares」は「比較する」や
「例える」などの意味。
「Music to ~」は日本語で言う
「聞き心地が良い」の意味です。)
Like a love song
—————————————-
紆余曲折あり、すっかり綺麗な大人の女性に成長されましたが、子役としてデビューしたセレーナにぴったりな曲だと思いました。
以下PR
コメント