2012年にイギリスの歌手オリー・マーズがアメリカのラッパー、フロー・ライダーをフィーチャリングして発表した曲です。
イギリスでは2週連続首位を獲得し、オリー・マーズにとって最も売れた曲となりました。
MVではオリーの行く先々で問題を起こし、仕事を首になる女性が描かれています。目でも楽しめる一曲です。
———————————
<フローパート>
You’re a troublemaker
Huh, you ain’t nothin’ but a troublemaker, girl
(「troublemaker/トラブルメーカー」は
揉め事の元凶になる人のことです。
「Huh」は軽蔑や驚きなどを意味する感嘆詞。
「ain’t」は「am not」は「are not」など
「~ではない」のくだけた言い方で
「~じゃねぇ」のニュアンスです。
「you ain’t nothing but」で
「あんたは~以外の何者でもねぇ」の意味になります。)
<オリーパート>
You had me hooked again from the minute you sat down
The way you bite your lips, got my head spinnin’ around
After a drink or two, I was putty in your hands
I don’t know if I have the strength to stand
(「hooked」は「夢中になった」や「病みつき」などの意味。
「got my head spinning around」は
「私の頭がグルグルと回り出した」の意味で
「目が眩む」や「眩暈がする」などの意味もあります。
「putty/パテ」は溶いたセメントや粘土の意味があり
簡単に形を変えられてしまうことから
「I was putty」で「私は人形のように」や
「私は簡単に操られる」などの意味になります。)
Trouble, troublemaker, yeah, that’s your middle name
I know you’re no good, but you’re stuck in my brain
And I wanna know
(「middle name/ミドルネーム」は英語圏で
「ファーストネーム/名前」と「ラストネーム/名字」の
間に付けられる名前のこと。
それら全てで名前が完成することから「本名」と訳しました。
「stuck in my brain」は直訳すると「私の脳に引っ掛かる」
つまり「忘れられない」や「頭から離れない」などの意味です。)
Why does it feel so good, but hurt so bad? (Whao)
My mind keeps saying run as fast as you can
I say I’m done, but then you pull me back (whao)
I swear you’re giving me a heart attack
Troublemaker
(「hurt so bad」は「とても痛い」や「とても傷ついた」
などの意味で、自然な日本語になるよう「辛い」と訳しました。
「Whao」は驚きや皮肉などを意味する感嘆詞。
「I’m done」は「うんざりだ」や「もうやめた」などの意味。
「I swear/私は誓います」はスラングで「マジで」の意味。
「heart attack」は「心臓発作」の意味。)
It’s like you’re always there in the corners of my mind
I see a silhouette every time I close my eyes
There must be poison in those fingertips of yours
‘Cause I keep comin’ back again for more
(「silhouette/シルエット」は「影」や「輪郭」などの意味。
「I see/私は見る」は自然な日本語になるよう
「浮かび上がる」と訳しました。
「fingertips」は「指先」の意味。)
<フローパート>
Maybe I’m insane
‘Cause I keep doing the same damn thing
Think one day we gon’ change
But you know just how to work that back
And make me forget my name
What the hell you do, I won’t remember
I’ll be gone until November
And you’ll show up again next summer, yeah
(「insane」は「正気じゃない」や「狂気」の意味。
「damn thing」は不満や怒りを引き起こす事の意味なので
「面倒事」と訳しました。
「how to work that back」は「どうやり直すか」や
「どうやって仕事を戻すか」の意味。
「What the hell」は「なんてこと」などの意味があり、
主に怒りや困惑の感情を強調した言い方で使われます。
「show up」は「現れる」や「姿を現す」などの意味。)
Typical middle name is Prada
Fit you like a glove, girl, I’m stick of the drama
You’re a troublemaker
But damn, girl, it’s like I love the trouble
And I can’t even explain why
(「I’m stick of ~」は「私は~にうんざりしている」
や「私は~に飽き飽きしている」の意味。
「damn」は「くそ」や「ちくしょう」の意味ですが
「何て言うか」とやんわりした表現で訳しました。)
———————————
元々ラジオで耳にして、なんて軽快な曲なんだろうと検索して好きになった曲です。
この曲がヒットするに伴い、オリーはライブでスローテンポのアレンジなどを披露し、彼自身の歌唱力の高さの評価にも繋げました。ぜひそちらも検索して聴いてみてください。
以下PR
コメント