1970年にアメリカのデュオ、カーペンターズが発表した曲です。
世界中から今でも愛されるカーペンターズの代表曲の一つですが、1963年にアメリカの歌手リチャード・チェンバレンが最初に収録したそうです。
タイトルは「(They Long To Be) Close To You」ですが、「Close to You」と省略されることもあります。邦題は「遙かなる影」です。
————————————————–
Why do birds suddenly appear
Every time you are near?
Just like me, they long to be
Close to you
(「suddenly」は「突然」や「ぱっと」などの意味。
「appear」は「現れる」や、~のように「見える」などの意味。
「near」は「近く」などの意味。
「Just like me」は直訳すると「正に私のような」、
つまり「私と同じように」や「まるで私みたい」などの意味。
「long to be ~」は「~することを強く願う」や
「~したくてたまらない」などの意味。
「long to be close to you」で「あなたの側にいたくてたまらない」
や「あなたに会いたくてたまらない」などの意味。)
Why do stars fall down from the sky
Every time you walk by?
Just like me, they long to be
Close to you
(「walk by」は「通り過ぎる」や「通りかかる」の意味。)
On the day that you were born the angels got together
And decided to create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair of gold
And starlight in your eyes of blue
(「On the day that」は「~のその日に」の意味で
特定の出来事や予定のある「まさにその日」を指します。
「got together」は「集まった」や「寄り合った」などの意味。
「decided」は「明確な」や「はっきりした」などの意味で
「decided to ~」で「~することに決めた」や
「~しようと決心した」の意味になります。
「sprinkled」は「散りばめた」や「振りかけた」などの意味。
「dust」は「粉末」や「塵」などの意味。)
That is why all the girls in town
Follow you all around
Just like me, they long to be
Close to you
(「all around」は「いたるところ」などの意味。
「Follow all around」で「どこまでも付きまとう」や
「つきっきりで後をついて回る」など
四六時中ついてくる意味になるので「いつも」と訳しました。)
————————————————–
日本でもドラマの主題歌やCMに起用されるなど人気の一曲です。近年でも多くの日本人歌手にカバーされているので、お気に入りのカバーを探してみてください。

以下PR
【amazon】(They Long to Be) Close to You


コメント