1964年にアメリカのフォークデュオ、サイモン・アンド・ガーファンクルが発表したデビュー曲です。
発売当時は商業的に失敗しましたが、翌年の1965年にラジオで流れ始めると、徐々に若者からの支持を受け、日本を含めた世界中で大ヒットしました。2012年にはアメリカ議会図書館の国立録音登録簿に登録されました。
1967年には映画「The Graduate/卒業」にも使用されました。
歌詞は難解と有名ですが、歌詞を書いたポール・サイモンは、浴室で蛇口から水を出す時の音が好きで書いた、と述べたそうです。
———————————
Hello darkness, my old fiend
I’ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
(「creeping」は「忍び寄る」や「這い回る」などの意味。
「planted」は「植えられた」や「定着した」などの意味。)
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
‘Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
(「Narrow」は「狭い」の意味。
「cobblestone」は「石畳」の意味。
「’Neath」は「Beneath/下に」の略で詩的な表現になります。
「halo」は「光輪」の意味。
「’Neath」の後に「the halo of a street lamp/街頭の光輪」
と続くので「下」ではなく「中」と訳しました。
「turned」は「回転した」や「逆さまの」などの意味ですが
「turned my collar」で寒さなどから「襟を立てる」の意味になります。
「stabbed」は「突き刺した」や「刺された」などの意味。
「split/スプリット」は「裂く」や「割る」などの意味。)
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
No one dared
Disturb the sound of silence
(「talk」も「speak」も「話す」を意味しますが
「talk」は相手と「会話」、
「speak」は一方的な「語り」の違いがあります。
「hear」も「listen」も「聞く」を意味しますが
「hear」は意図せず、「listen」は意図的に、の違いがあります。
「dared」は「あえて」や「思い切って」の意味。
「Disturb」は「掻き乱す」や「妨害する」などの意味。)
“Fools” said I, “You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you”
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
(「fool」は「愚か者」や「馬鹿」の意味で親しい間柄にも使います。
同じ意味をもつ「idiot」は侮蔑の意味が強く
「stupid」は人以外にも使います。
「cancer」は「癌」の意味。
「grows」は「大きくなる」や「成長する」の意味。
「might」は「かもしれない」や「しても良い」の意味で
「I might」で「私が~できるように」の意味にもなります。)
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
(「sign」は「合図」や「看板」の意味ですが、
「god/神」に対する場合は「啓示」の意味にもなります。
「forming」は「形成する」や「形作る」の意味。)
And the sign said, “The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sounds of silence”
(「prophets」は「予言者」の意味ですが
「神の代弁者」の意味でもあります。
「tenement」は大都市にある古い「集合住宅」や「長屋」の意味。)
———————————
アート・ガーファンクルはこの曲を「特に文化の違いから意思疎通できず、互いの感情を愛し合えない人々のこと」と解釈しているそうです。独自の解釈を楽しんでみてください。
以下PR
コメント