2014年にアメリカの歌手アリアナ・グランデが発表した曲です。
現代のクリスマス定番曲として毎年12月にはアメリカを始め、多くの国や地域のチャート上位にランクインしています。
近代発表されたクリスマスソングと言うことで、マライア・キャリーの「All I Want for Christmas Is You/恋人たちのクリスマス」と比較されがちですが、どちらも素敵な曲です。
————————————-
Santa, tell me if you’re really there
Don’t make me fall in love again
If he won’t be here next year
Santa, tell me if he really cares
‘Cause I can’t give it all away
If he won’t be here next year
(「cares」は「関心」や「気にする」などの意味ですが
恋愛における「その気がある」の意味にもなります。)
Feeling Christmas all around
And I’m trying to play it cool
But it’s hard to focus when I see him walkin’ cross the room
“Let it Snow” is blasting out
But I won’t get in the mood
I’m avoiding every mistletoe until I know
It’s true love that he thinks of
So next Christmas
I’m not all alone, boy
(「”Let it snow”」はアメリカの歌手ディーン・マーティンによる
定番のクリスマスソングのタイトルです。
「Let it snow」は直訳すると「雪を降らせよう」ですが
「雪よ降れ」や「雪よ積もれ」などの意味になります。
「avoiding」は「避ける」や「よける」などの意味。
「mistletoe」は「ヤドリギ」の意味。
欧米では愛や幸運の象徴として有名でクリスマスには
ヤドリギの下でキスすると永遠に結ばれると言われています。)
I’ve been down this road before
Fell in love on Christmas night
But on New Year’s Day, I woke up and he wasn’t by my side
Now I need someone to hold
Be my fire in the cold
But it’s hard to tell if this is just a fling
Or if it’s true love that he thinks of
So next Christmas
I’m not all alone, babe
(「fling」は「投げ飛ばす」などの意味ですが
「浮気」や「遊びの恋愛」などの意味でもあります。
「hard to tell」は「見分けるのが難しい」や
「何とも言えない」「判断が難しい」などの意味。
「Or if it’s ~」は「あるいは~ならば」などの意味ですが
「~かどうか」の意味にもなります。)
Oh, I wanna have him beside me like
On the 25th by that fire place
But I don’t want a new broken heart
This year I’ve got to be smart
If he will be, if he will be here
(「fire place」は「暖炉」の意味。)
(Santa, tell me ‘cause I really care)
(tell me, do you care?)
————————————-
頼まれて訳してみましたが、恋人との心温まるクリスマスでも、失恋の思い出に浸るクリスマスでもない、新しい視点からのクリスマスソングだなと思いました。

以下PR


コメント