1966年にイギリスのロックバンド、ローリング・ストーンズが発表した曲です。イギリス、アメリカ共に1位を獲得する大ヒットとなりました。
タイトルの「Paint It Black/黒く塗れ」は、レーベルの意向で「Paint It, Black/塗れ、黒く」としてリリースされましたが、「塗れ、黒人よ」と誤解されることがあるので、近年では訂正され始めました。
日本では1999年に社会現象を巻き起こした宇多田ヒカルさんのアルバム「First Love」の収録曲、「甘いワナ 〜Paint It, Black」に引用されたことで知名度が上がりました。
—————————————
I see a red door
And I want it painted black
No colors anymore
I want them to turn black
(「red door/赤いドア」はイギリスの
教会によく見られます。
「to turn」は「変化する」や
「~になる」などの意味。)
I see the girls walk by
Dressed in their summer clothes
I have to turn my head
Until my darkness goes
(「summer clothes/夏服」と言えば
色鮮やかで肌の露出が多く
「生気」を感じさせます。
「turn my head/頭を向ける」は
「顔を逸らす」などの意味。)
I see a line of cars
And they’re all painted black
With flowers and my love
Both never to come back
(「a line of」は「一列」の意味。
この歌詞から恋人の女性が亡くなり
霊柩車とそれに続く参列者の車を
見ているということが分かります。)
I’ve seen people turn their heads
And quickly look away
Like a newborn baby
It just happens everyday
(「look away」は「目を逸らす」の意味。
「happens」は「happen/起こる」の三単現で
「よく起こること」の意味合いがあります。)
I look inside myself
And see my heart is black
I see my red door
I must have it painted black
(「I must have it」は
「私は~でなければならない」の意味。)
Maybe then, I’ll fade away
And not have to face the facts
It’s not easy facing up
When your whole world is black
(「maybe then」は「たぶんその時」や
「もしかしたらその時は」の意味。
「fade away」は「消え去る」や
「消え失せる」などの意味。
「face the ~」は「~に向き合う」や
「~に直面する」などの意味。
「facing up」は「上を向く」の意味ですが
「正面から立ち向かう」や「対処する」
などの比喩表現でもあります。)
No more will my green sea
Go turn a deeper blue
I could not foresee this thing
Happening to you
(「foresee」は「予測する」や
「見越す」などの意味。)
If I look hard enough
Into the setting sun
My love will laugh with me
Before the morning comes
(「hard enough」は「十分難しい」の意味で
「look hard enough」で「よく見れば」や
「じっくり探せば」などの意味。
「setting/設置する」は「沈むこと」も意味し
「setting sun」で「沈む夕日」の意味になります。
少し詩的な言い方になります。
単に「夕日」とも訳されます。)
I wanna see it painted
Painted black
Black as night
Black as coal
I wanna see the sun
Blotted out from the sky
(「as ~」は「~のように」の意味。
同じ意味の「like」は「似たような」、
「as」は「同じような」の違いがあります。
「coal」は「炭」や「石炭」などの意味。
「Blotted out」は「覆い隠す」や
「完全に消し去る」などの意味。)
—————————————
このタイトルにこのバンドだと、社会への不満を塗り潰すような曲かと思っていましたが、訳してみると非常に悲しい曲だと言うことが分かります。だから歌詞を訳すのは楽しいです。
以下PR
コメント