1973年にアメリカの歌手マーヴィン・ゲイが発表した曲です。全米1位を記録したマーヴィンの代表作の1つです。
歌詞は元々エド・タウンゼンドによって、宗教的なテーマとして書かれていたそうです。それがケネス・ストーヴァーによって政治的なテーマに変えられ、最終的にはマーヴィン本人の手によって愛と性のテーマに書き変えられたとか。
あまりにも直接的な内容から、評論家からは「史上最も性的なアルバムの一つ」と評されたそうです。
——————————–
I’ve been really tryin’, baby
Tryin’ to hold back this feeling for so long
And if you feel like I feel, baby
Then, c’mon, oh, c’mon, whoa
(「I’ve been」は「~してきた」の意味。
「hold back」は「抑える」や「遠慮する」などの意味。
「Then」は「それなら」や「じゃあ」などの意味。
「C’mon」は「Come on/さあ早く」の略。)
Let’s get it on
Ah, baby, let’s get it on
Let’s love, baby
Let’s get it on, sugar
(「Let’s get it on」は「さあ始めよう」や
「楽しもう」などの意味。
「sugar」は「甘い」の意味ですが
「可愛い人」や「甘い言葉」のスラングでもあります。)
Let’s get it on, woo hoo
We’re all sensitive people
With so much to give
Understand me, sugar
Since we’ve got to be here
Let’s live
I love you
(「sensitive/センシティブ」は「繊細な」
や「敏感な」などの意味。
「Since ~」は「~だから」の意味。
「got to be」は「~でなければいけない」の意味。
「Let’s live」は「生きよう」の意味ですが
「楽しもう」の意味でもあります。)
There’s nothing wrong with me
Loving you, baby, no, no
And giving yourself to me can never be wrong
If the love is true, oh baby
(「wrong with ~」で「~の具合が悪い」や
「~は間違っている」などの意味。)
Ooh, don’t you know how sweet and wonderful life can be, ooh (let me love you)
I’m asking you baby to get it on with me
I ain’t gonna worry
I ain’t gonna push, won’t push you baby
So c’mon
Stop beatin’ ‘round the bush, hey
(「Ooh」は驚きや喜びを意味する感嘆詞。
「get it on」は「楽しむ」や「盛り上がる」の意味がありますが
「with me」がつくと「私と性交しよう」の意味になります。
「gonna」は「going to/~するつもり」の短縮形。
「worry」は「不安」や「悩み」の意味ですが
「迷惑かける」の意味もあります。
「push」は「押す」の意味ですが
人に「無理強いする」や「強要する」の意味もあります。
「beating around the bush」は直訳すると
「茂みの周りを叩く」ですが「遠回しに言う」の意味です。
これは、狩りをする時に獲物を仕留めるために茂みに隠れて
茂みの虫に攻撃されていたことから、
まずは茂みを叩いて安全を確保しようという教訓が転じて
慣用句として使われるようになったそうです。)
You know what I’m talkin’ ‘bout
Let your love come out
If you believe in love
This minute
Please, please get it on
(「come out」は「公開する」や「見せる」など
隠していた/隠れていたものを表に出す意味。
「This minute」は「今すぐに」の意味。)
I know and you know what I’ve been dreaming of, don’t you baby?
My whole body makes that feelin’ of love, I’m happy (my body wants ya)
I ain’t gonna worry, no I ain’t gonna push
I won’t push you baby, woo
(「don’t you?」は「そうでしょ?」の意味。
「make」は「~させる」の意味。
「ya」は「you」のスラング。)
Threatenin’ you, baby
You don’t have to worry that it’s wrong
If the spirit moves ya
Let me groove ya good
Let your love come down
(「Threatening」は「脅す」や「強迫的な」の意味で
「Threatening you」で「あなたを脅している」の意味に
なりますが「あなたを怖がらせている」の意味でもあります。
「spirit moves you」は「精神があなたを動かす」つまり
「心が動く」「魂が揺さぶられる」などの意味です。
「Let me groove ya/you good」は
「君を心地よく揺さぶって楽しませてあげる」の意味。
「come down」は「降りて来る」の意味ですが
文脈によって「降り注ぐ」の意味にもなります。)
C’mon, baby
Do you know the meaning?
I’ve been sanctified
Girl, you give me good feeling
So good, somethin’ like sanctified
Oh dear, I, baby
Nothing wrong with love
If you want to love me just let your self go
(「sanctified」は「神聖にされた」の意味ですが
文脈によって「罪から解放された」や
「清められた」などの意味になります。)
——————————–
現代音楽史において革新的な名曲を幾つも生み出してきたマーヴィン・ゲイ。この曲については、人の本能からくる性的な「飢え」と、宗教的な啓発を結びつけたと語ったそうです。お見事です。
以下PR
コメント