2013年にディズニーのアニメ映画「Frozen」の挿入歌として発表された曲です。アメリカではイディナ・メンゼルが歌唱しました。
ビルボードHOT100では最高4位を記録し、イディナ・メンゼルにとってもディズニーのミュージカル曲にとっても、初めてトップ10入りした曲となりました。
評論家からは絶賛され、日本でも松たか子さんが歌唱した日本語曲が大ヒットしました。映像の作り込みも素晴らしく、この曲を歌うシーンで最高潮の盛り上がりを見せると言っても過言ではありません。
———————————-
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I’m the queen
(「footprint」は「足跡」や「形跡」の意味。
「isolation」は「孤立」や「孤独」などの意味。
物語の内容を加味し「人から離れて」と訳しました。)
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
(「howling」は「吠える」や「怒鳴る」などの意味ですが
「wind is howling」で「風が唸り声を上げるように吹く」
つまり「吹き荒れる」の意味になります。
「swirling」は「渦巻く」の意味。
「keep it in」は「行動を抑える」や「秘密を守る」などの意味。
「Be the good girl」は「良い子でいなさい」の意味の命令文。
続く「you always have to be/あなたはいつもそうでなければいけない」
は自分に言い聞かせている、言い聞かせてきたと解釈しています。
「Conceal」は「隠す」や「秘密にする」などの意味。
「Hide」は物理的に人や物を「隠す」の意味で
「Conceal」は情報や感情を「隠す」の意味になります。)
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
(「Let it go」は「気にしない」や「手放す」
「忘れる」「これでいい」などの意味。
「Can’t hold it」は「我慢できない」や「抑えきれない」の意味。
「slam」は「叩きつける」や「強く打つ」などの意味で
「slam the door」は「ドアをバタンと閉める」の意味。
「I don’t care」は「どうでもいい」や「私は気にしない」などの意味。
「rage on」は「激しく続く」や「激しくぶつける」の意味で
「storm rage on」で「嵐よ激しく続け」
つまり「嵐よ吹き荒れろ」の意味になります。
「bothered me」は「気にかかる」や「私を悩ませる」
「私を困らせる」などの意味。)
It’s funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can’t get to me at all
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
(「see/見る」は「様子を見る」や「試す」などの意味にもなります。)
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me more
Here I stand and here I stay
Let the storm rage on
(「one with ~」は「~と一つになる」の意味。)
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past
(「flurries」は「突風」や「疾風」などの意味ですが
一時的な「混乱」や「動揺」の意味にもなります。
「spiraling」は「渦巻き状の」や「螺旋状の」の意味。
「fractals/フラクタル」は分からなくて調べました。
簡単に言うと幾何学的構造のことだそうです。
この歌詞の場合、「雪の結晶」を指していると解釈しています。)
Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
(「gone」は「消えた」や「なくなった」などの意味。
「in the light of day/日の光の中で」は
「公然と」の意味でもあります。)
———————————-
余談ですが当時の日本では「Let it go」を「Let’s go/さあ行こう」と混同している方が、メディアでも多かったです。気になる多言語の曲は、ぜひ和訳を確認してみて欲しいです。
以下PR
コメント