【和訳】♪Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini / Brian Hyland

Uncategorized

1960年にアメリカの歌手ブライアン・ハイランドが発表した曲です。

アメリカを始めフランスやドイツでも1位を獲得し、ヨーロッパでも大ヒットしました。

 

当時、ビキニ姿がまだ主流ではなかった時代に、物語のように歌われる「初めてビキニを着た少女の歌詞」が話題となったそうです。この曲の流行から、ビキニも売り上げを伸ばしたとか。

 

—————————————–

 

She(彼女) was(はロ) afraid(ッカー) to() come(ら出る) out() of() the() locker(かった)

She(彼女) was(はこ as() nervous(上なく) as() she() could(してい) be()

She(彼女) was(はロ) afraid(ッカー) to() come(ら出る) out() of() the() locker(かった)

She(彼女) was(は誰) afraid(かに見) that(られ) somebody(ることを恐) would(れてい) see()

 

(「as ~ as could be」は「この上なく」や

なり得る限り「~の極み」などの意味。)

 

Two(), three(), four()

Tell(彼女) the() people(何を着て) what(いたか) she(皆に) wore(伝えて)

 

It() was(れは) an() itsy(ちっ), bitsy(ちゃな, teenieちい~, weenieちゃな, yellow(黄色い), polka(水玉模) dot(様の) bikini(ビキニ)

That(それを) she(彼女) wore(は今日) for() the(めて) first(着た) time(んだ) today(ってさ)

An( itsyっち, bitsyゃな, teenieちい~, weenieちゃな, yellow(黄色の), polka(水玉) dot() bikini(ビキニ)

So(だか), in() the(ロッカ) locker(ーの中に), she(彼女) wanted(は居たかっ) to() stay(んだ)

 

(「itsy」「bitsy」「teenie」「weenie」はどれも

「小さな」な「ちっぽけな」などを意味し

子供っぽい口調の「ちっちゃい」の言い方になります。

基本、「itsy-bitsy」「teenie-weenie」で一つの言葉です。

それぞれの意味に大きな違いはあまりありません。

「polka/ポルカ」は小刻みにステップを踏むダンスのこと。

「polka dot」は等間隔に水玉が並んだ模様のことですが

調べましたところ、元々水玉は天然痘などを彷彿させるとして

ファッションとしては人気がなかったそうです。

後に「ポルカ」のダンスが流行した時ファッション界でも

特に由来もなくその名を取り入れ「ポルカ・ドット」として

水玉模様を売り出したところ大流行したそうです。)

 

Two(), three(), four()

Stick(そのま) around(ま待ってね) we’ll(詳しく) tell(伝え) you() more(からさ)

 

(「Stick around」は「ぶらぶらして待つ」や

「しばらくその場に残る」などの意味で

よくテレビで言われる「チャンネルはそのまま」

の意味でも使われます。

「tell you more」は「もっと詳しく話す」の意味。)

 

She(彼女) was( afraid明るみ to() come出るこ outとを) in the) open(ていた)

And(それ) so() a() blanket(女はタオ aroundルを巻い herてい) she() wore(んだ)

She(彼女) was( afraid明るみ to() come出るこ) outとを) in the) open(ていた)

And(それで) so() she(って) sat(いた), bundled(海岸でタオ up) on) the包ま shoreってね)

 

(「come out in the open」は「明るみに出る」や

「公になる」などの意味。

blanket」は「毛布」の意味ですが

体全体を覆う布のことを指すので

歌詞の内容から「タオル」と訳しました。

「bundled up」は毛布などで体を温めるために「包まる」や

「厚着をする」などの意味。

shore」は「海岸」の意味。

 

Now(今彼) she’s(女は) afraid(水から) to() come(るの) out(を怖) of() the(って) water(いて)

And(僕は) I() wonder(女がこれか) what(らどう) she’s(するの) gonna(か気にな) do()

Now(今彼) she’s(女は) afraid(水から) to() come(るの) out(を怖) of() the(って) water(いて)

And可哀 the相な) poor(少女) little(は青) girl’s(ざめて) turning(しまって) blue(いる)

 

(「gonna」は「going to~/~するつもり」の略。

poor」は「可哀相」や「哀れ」などの意味。

「turning blue」は「青ざめる」の意味。)

 

From(ロッカ) the() locker(から) to) the) blanketルへと)

Fromタオ the blanketから to) the) shoreへと)

From(海岸) the() shore(ら水) to() the() water()

Guess(もう) there(何も) isn’t(ない) any() more(うだ)


(「Guess ~」は「~のようだ」などの意味。

 

—————————————–

 

イントロもサビも、一度は耳にしたことがある方も多いと思います。曲が発売された1960年代初頭に、この曲とビキニの人気にあやかったサーフィン映画などが多く制作されたそうです。ある意味、歴史に残る一曲です。

 

 

以下PR

 

【amazon】Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

 

コメント