1996年にオーストラリアのバンド、サヴェージ・ガーデンが発表したデビュー曲です。
アメリカの大物辛口コメディアン、ロージー・オドネルが自身の番組で度々使用したことから、アメリカを中心に世界中でヒットしました。
初めて聴いた時から夢の中のような楽しさがあるな、と感じていましたが、それもそのはず。歌詞を担当したボーカルのダレン・ヘイズいわく「僕が恋をした夢の中の少年」を基に書いたそうです。とても芸術的な発想です。
————————————
Any time I need to see your face
I just close my eyes and I am taken to place
Where your crystal mind and magenta feelings take up shelter
In the base of my spine, sweet like a chica cherry cola
(「magenta/マゼンタ」は、明るく鮮やかな赤紫色。
「take up shelter」は「危険から避難し隠れている」や
「身を寄せている」または「雨宿り」などの意味。
「chica」はスペイン語で「少女」を意味し
英語では「とにかく甘くて美味しい」のスラングだそうです。)
I don’t need to try to explain, I just hold on tight
And if it happens again, I might move so slightly
To the arms and the lips and the face of the human cannonball that
I need to, I want to come stand a little bit closer
(「I might ~」は「私は~かもしれない」の意味。
「slightly」は「ほんの少し」や「わずかに」の意味。
「the human cannonball/人間大砲」はサーカスの演目。
「a little bit」は「少しだけ」や「若干」などの意味。)
Breathe in and get a bit higher
You’ll never know what hit you when I get to you
(「get a bit」は「~に少しなる」などの意味。
「what hit you」は「あなたに何があったのか」の意味。)
Ooh, I want you, I don’t know if I need you
But ooh, I would die to find out
(「I would die to find out」は
「死んでもいいから知りたい」つまり
「知りたくて堪らない」や「何としても知りたい」の意味。)
I’m the kind of person who endorses a deep commitment
Getting comfy, getting perfect is what I live for
But a look and then a smell perfume, it’s like I’m down
On the floor and I don’t know what I’m in for
(「 I’m the kind of person who ~」は
「私は~のような人間です」の意味。
「endorse」は「支持する」や人やものを「認める」などの意味。
「commitment」は「献身的な関係」や「責任を伴う約束」の意味。
「Getting comfy」は「心地よくなる」や「くつろぐ」などの意味。
「What I live for」は「私の生き甲斐」や「生きる理由」の意味。)
Conversation has a time and place in the interaction of a lover
And a mate but the time of talkin using symbols, using words
Can be likened to a deep sea diver who is swimming
With a raincoat, come stand a little bit closer
(「Conversation」は「会話」の意味。
「interaction」は「意思疎通」や「交流」などの意味。
「Can be likened ~」は「~に例えられる」の意味。)
————————————
日本では2016年にアニメに使用されたことで新たな層にも認知されました。そのことについてダレンさんは個人のSNSで喜びのコメントをされたそうです。
世代を越えて評価される名曲です。
以下PR
コメント